În prim-plan: Literatura actuală din Republica Moldova. Identitate și memorie


Institutul Cultural Român „Titu Maiorescu” din Berlin organizează, în colaborare cu Ambasada României și Ambasada Republicii Moldova în Republica Federală Germania, în data de 17 martie 2026, ora 19.00, în Sala 2 a clădirii care adăpostește sediul său (Reinhardtstraße 14, 10117, Berlin), un eveniment dedicat celor mai recente traduceri ale operelor a trei importanți autori de limba română.

Lansarea romanelor „Die Königin der Kelche”/„Dama de cupă” de Iulian Ciocan, „Fünf Uhr und sieben Minuten”/„Ora cinci și șapte minute” de Dumitru Crudu și „Lebendiges Gewebe. 10 × 10”/„Țesut viu. 10 × 10” de Emilian Galaicu-Păun va avea loc în marja Târgului de Carte de la Leipzig (19 - 22 martie 2026) și va fi structurată sub forma unor prezentări și discuții cu participarea autorilor Iulian Ciocan, Dumitru Crudu, Emilian Galaicu-Păun și a traducătorilor Georg Aescht, Julia Richter și Ingrid Baltag. Dezbaterea va fi moderată de scriitoarea și jurnalista culturală Paula Erizanu.

Cele trei romane configurează, fiecare în manieră proprie, o meditație amplă asupra fragilității individului într-un spațiu est-european marcat de rupturi istorice și tensiuni persistente. Dincolo de diferențele de construcție narativă sau de registru stilistic, ele împărtășesc o preocupare comună pentru modul în care istoria pătrunde în viața intimă, remodelând destine individuale. Istoria nu apare ca un fundal îndepărtat, ci ca o forță activă, invazivă, iar rememorarea devine o încercare de a reconstitui continuitatea într-o lume marcată de rupturi. A povesti înseamnă a recupera sensul, a înțelege responsabilitatea personală și colectivă și a confrunta trecutul. Astfel, se conturează o hartă literară a Europei de Est contemporane, în care memoria și identitatea rămân teme centrale și profund interconectate.

Romanului lui Iulian Ciocan, „Die Königin der Kelche”, tradus în germană de Julia Richter, a fost lansat în decembrie 2025 de Edition Noack & Block. Iulian Ciocan oferă un roman cu o puternică rezonanță socială, combinând satira cu elemente de realism magic. Prăbușirea treptată a Chișinăului, declanșată de o gaură misterioasă care continuă să se extindă, devine o alegorie puternică a responsabilității și fragilității.

„Fünf Uhr und sieben Minuten” de Dumitru Crudu, a fost publicat în limba germană la finalul anului 2025, în traducerea lui Ingrid Baltag și Sarah Tobor, la Klak Verlag. Construit din 53 de proze scurte, volumul explorează traumele colective ale regiunii, de la deportările în Gulagurile siberiene din perioada 1940–1951, la războiul din Transnistria din 1991-1992, ajungând până la repercusiunile conflictului actual.

Romanul „Lebendiges Gewebe. 10 x 10” urmărește o copilărie trăită în URSS și o maturizare care ar fi trebuit să coincidă cu nașterea unei țări libere, dar care se dovedește profund incompletă. „Lebendiges Gewebe. 10 x 10” evocă, prin tehnici narative variate, structuri labirintice și jocuri formale, o memorie fragmentată care leagă generații și destine. Volumul „Lebendiges Gewebe. 10 x 10” a apărut, în limba germană, în luna noiembrie a anului 2025, la editura POP Verlag, în traducerea lui Georg Aescht.

Iulian CIOCAN (născut în 1968 la Chișinău, Republica Moldova) este prozator, publicist și critic literar. Comentator al postului de radio Europa Liberă. Romane publicate: „Înainte să moară Brejnev” (Editura Polirom, 2007), „Tărîmul lui Sașa Kozak” (Editura Tracus Arte, 2011), „Iar dimineața vor veni rușii” (Editura Polirom, 2015), „Dama de cupă” (Editura Polirom, 2018). În 2018 a publicat, la Editura Muzeelor Literare Iași, „Povestea lui Nicolae Gane”. A publicat proză în reviste și antologii din SUA, Germania, China, Cehia, Bulgaria, Belgia și Brazilia. Romanele sale au fost traduse și premiate pe scară largă.

Dumitru CRUDU (născut în 1967, Republica Moldova) este prozator, dramaturg și poet, coautor al Manifestului Fracturismului. A debutat în proză în 2008 cu romanul „Măcel în Georgia” și a fost distins cu numeroase premii, printre care premiul UNITER și Premiul Fundației Principesa Margareta pentru Cea mai bună piesă de teatru din România („Alegerea lui Alexandru Sutto”) și Premiul „Ion Creangă” al Academiei Române pentru „Salutări lui Troțki”. A publicat, printre altele, romanele „Un american la Chișinău”, „Margareta noastră” și „Ziua de naștere a lui Mihail Mihailovici”. Două volume de povestiri au fost traduse internațional: „Oameni din Chișinău” (cehă, 2017) și „Salutări lui Troțki” (franceză, 2021). Romanul „Ora cinci și șapte minute” a fost publicat la Editura Petr Štengl în Cehia.

Emilian GALAICU-PĂUN (născut în 1964, Republica Moldova) a publicat numeroase volume de poezie și proză. Opera sa a fost tradusă în peste 20 de limbi. Pentru activitatea literară Emilian Galaicu-Păun a obținut Premiul Naţional pentru Literatură (Republica Moldova, 2015), Premiul Naţional pentru Poezie „George Bacovia” (România, 2019) și numerose distincții: Cavaler al Ordinului de Onoare (Republica Moldova, 2012), Ordinul Meritul Cultural în grad de Ofiţer (România, 2014) și Crucea „Meritul heraldic” (Republica Moldova, 2020).

Georg AESCHT este critic literar, publicist, scriitor de limba germană și traducător originar din România. A tradus din mai mulți autori români, între care Ion Agârbiceanu, Carmen Francesca Banciu, Filip Florian, Norman Manea, Gellu Naum, Alexandru Papilian, Andrei Pleșu, Lucian Boia, Liviu Rebreanu, Mihail Sebastian, Alexandru Vona, Gabriela Adameșteanu, Adela Greceanu. În 2021 a obținut Ordinul Meritul Cultural în grad de Cavaler, Categoria A - „Literatură”.

Julia RICHTER este cercetătoare postdoctorală la Institutul pentru Traductologie Teoretică și Aplicată din cadrul Universității din Graz. Cercetează istoria traducerii și este co-editoare a revistei de istorie a traducerii Chronotopos. În prezent lucrează în proiectul de cercetare Post-Exil: Trans (FWF, DFG, SNF). De asemenea, activează ca traducătoare din limba română și franceză.

Ingrid BALTAG este specialistă în literatură română și studii balcanice și lector la Universitatea Humboldt din Berlin. A realizat traduceri din operele lui Dumitru Țepeneag („La belle Roumaine”, Klagenfurt: Wieser, 2008), precum și fragmente din lucrările Simonei Popescu, Mircea Nedelciu, Mihail Sebastian și Ruxandra Cesereanu. Este autoarea unor articole și studii despre literatură, istorie și cinematografie, publicate în Neue Zürcher Zeitung, apropos, Spiegelungen, Deutsch-Rumänische Hefte ș.a.

Paula ERIZANU (n. 1992) este scriitoare și jurnalistă. A scris despre protestele din 2009 din Republica Moldova în „Aceasta e prima mea revoluție. Furați-mi-o” (Cartier, 2011, ediție trilingvă). A urmat volumul de poezie „Ai grijă de tine” (Charmides, 2016). Din 2019, Paula Erizanu a coordonat, împreună cu Alina Purcaru, antologia „Un secol de poezie română scrisă de femei”, apărută la Editura Cartier în trei volume. Tot la Cartier, în 2021, a publicat romanul istoric „Ard pădurile”. A scris pentru publicațiile BBC World Service, The Guardian, London Review of Books, Libertatea, Observator cultural, Dilema veche, Scena9 ș.a. A fost inclusă recent pe lista scurtă a Premiului Uniunii Europene pentru Literatură (EUPL) 2026, cu volumul „ Aicea-i și raiul, și iadul. Republica Moldova: un veac de istorie trăită”, publicat la editura Cartier în 2025.

Parteneri: Ambasada României în Republica Federală Germania, Ambasada Republicii Moldova în Republica Federală Germania, Ministerul Culturii.