
Institutul Cultural Român de la Varșovia susține, în calitate de partener, cea de-a patra ediție (2024/2025) a Programului de Mentorat TRANSLATORIUM, dedicat formării traducătorilor și traducerii literaturilor străine în limba polonă.
Limba română este una dintre cele șase limbi străine, selectate la ediția 2024/2025, iar mentorul ales este Joanna Kornaś-Warwas. Alături de română, limbile noii ediții TRANSLATORIUM vor fi portugheza (literatura braziliană), neerlandeza, italiana, chineza, franceza, programul fiind susținut de Institutul Cultural Român de la Varșovia, Nanjing Creative Center, Institutul Francez, Literatuur Vlaanderen, Dutch Foundation for Literature, Center of Expertise for Literary Translation, Ambasada Braziliei la Varșovia, Instituto Guimarães Rosa (IGR) și Institutul Italian pentru Cultură de la Cracovia. Toți cei șase mentori aleși fac parte din elita traducătorilor literari din Polonia.
Joanna Kornaś-Warwas este traducătoarea unora dintre cei mai apreciați scriitori români contemporani. În 2016, a primit Premiul pentru Traducere Poetului European al Libertății pentru traducerea volumuluiPatria mea A4 al Anei Blandiana și Premiul Literar al Europei Centrale Angelus pentru traducerea Cărții șoaptelor, de Varujan Vosganian. În 2017, a fost distinsă cu Premiul pentru traducere acordat de revista „Observator cultural”. Joanna Kornaś-Warwas a tradus volume de Mircea Cărtărescu, Ioana Pârvulescu, Ana Blandiana, Max Blecher, Matei Vișniec, Dan Lungu, Lucian Boia, Ioan Es. Pop, Dan Coman ș.a.
În urma primei etape de selecție a candidaților, câștigătoarea programului de mentorat pentru limba română, derulat în perioada ianuarie-iunie 2025, a fost declarată Dominika Wojtaś-Myślińska.
TRANSLATORIUM este un program destinat persoanelor interesate de traducerea literaturii străine în polonă, care nu au în portofoliu mai mult de o traducere publicată a unei opere literare. Programul are caracter individual, fiecare persoană calificată lucrează timp de mai multe luni la o traducere sub îndrumarea unui traducător cu o experiență foarte bogată, care se bucură de recunoaștere și autoritate în domeniu, iar relația este una de tip „elev-maestru”. În plus, o dată pe an, adepții artei traducerii participă la cursuri de weekend care abordează legislația privind drepturile de autor și relația dintre editori și traducători. Întregul program este finalizat cu o prezentare publică a traducerii pregătite, de dimensiunea unei coli editoriale (cca 40 000 semne), la Centrul de Studii în Traductologie al Universității Jagiellone din Cracovia.
Scopul programului este formarea unei noi generații de traducători, care să înlesnească cititorilor polonezi întâlnirea cu capodopere literare în diverse limbi străine. Preocuparea pentru traduceri de bună calitate din literaturi valoroase este însoțită de dorința popularizării în Polonia a literaturii din alte zone lingvistice. De asemenea, programul permite tinerilor traducători să stabilească o serie de contacte cu edituri și alți colegi traducători.
Participanții la program sunt selectați prin intermediul unui concurs deschis, la nivel național, structurat în două etape (mai întâi este evaluată o traducere, apoi candidații selectați sunt intervievați de comisia de selecție).
Limbile străine sunt stabilite în fiecare an. În cadrul celei de-a patra ediții, 2024/2025, își vor putea perfecționa aptitudinile tineri traducători din limbile chineză, franceză, italiană, neerlandeză, portugheză și română. Mentorii acestei ediții vor fi: Joanna Kornaś-Warwas (limba română), Wojciech Charchalis (limba portugheză – literatura braziliană), Jerzy Koch (limba olandeză), Tomasz Kwiecień (limba italiană), Katarzyna Sarek (limba chineză) și Anna Wasilewska (limba franceză).
Inițiatorii Programului de Mentorat Translatorium sunt: KBF Biroul de Festivaluri al Cracoviei, operatorul programului Cracovia-Oraș UNESCO al Literaturii, Centrul de Studii în Traductologie al Universității Jagiellone din Cracovia și Asociația Traducătorilor Literari din Polonia.