A Budapesti RKI bemutatta Traian Ştef A Cigányiász elbeszélése című művét Demény Péter fordításában

November 12-én, hétfőn 18.00 órakor a Budapesti Román Kulturális Intézet ( XIV. ker. Izsó u. 5. sz.) kerekasztal-beszélgetést szervezett Traian Ştef, A Cigányiász elbeszélése című művének magyar fordítása kapcsán – a szerző jelenlétében. A könyvet Demény Péter ültette át magyar nyelvre, az Europrint kiadó gondozásában. Az esten dr. Miskolczy Ambrus egyetemi tanár, a ELTE Román Tanszékének volt vezetője és a könyv előszavának szerzője előadást tartott Ion Budai Deleanu Cigányiászának újraegyetemesítése címmel.

Traian Ştef – aki 1974-ben lépett az irodalmi színpadra a Familia folyóiratban megjelent verseivel, 1993-ban jelent meg első kötete Călătoria de ucenic (Inasévek vándorlásai) címmel – így vall legutóbbi kötetéről:
„Remélem, hogy ez a próbálkozásom meggyőzi a kortárs olvasót arról, hogy milyen elképesztő kulturális gazdagság rejlik ennek a XVIII. század végi hatalmas személyiségnek a művében, aki a Habsburg Birodalom iskoláiban formálódott. Szinte minden eszmét ismert az Antikvitástól a Felvilágosodásig. Egy tudományos igényességű mű, amelyben az erkölcsi, filozófiai, politikai gondolatok szervesen itatják át az esztétikai formát. Az eszmék pozsgása és az írás gyönyöre kiválóan alkalmazkodik a cigányok Rabelais-i étvágyához, akik számára a Menny és Pokol erkölcse szorosan összefonódik az étkezéssel.
A Cigányiászban megtaláljuk mindazt, amit a nagy klasszikusainkról már korábban is kijelentettek: a mélységet. Nem csupán egy komikus mű, ahogy a Don Quijote sem az. A teremtés kezdeti őrületét jelképezi, amely mindannyiunkat – és talán nemcsak minket, románokat – megrendít.”


Traian Ştef másik műve, az Orbul şi dintele de aur 2002-ben jelent meg Romániában; 2004-ben a nagyváradi Literator Kiadónál szintén kiadták magyar nyelven A világtalan és az aranyfog címmel.