
El Instituto Cultural Rumano retoma los cursos de lengua, cultura y civilización rumanas en la sede del Instituto Cultural Rumano del 15 de abril al 19 de junio de 2013.- leer, hablar, escribir y escuchar
- recursos modernos y acercamientos culturales
- conferencias sobre la cultura rumana
- proyecciones
Período de inscripción más prueba de nivel: del 1 al 12 de abril de 2013.
Período de duración de los cursos: 15 de abril al 19 de junio de 2013.
Número de grupos: 6. El número mínimo de alumnos por clase es de 10. En caso de no llegar al mínimo de alumnos, el ICR se reserva el derecho de anular la clase y ofrecer una alternativa a los interesados.
Niveles: principiante (A1, A2), intermediario (A3, B2), avanzado (B3-C2). La distribución por grupos se hará tras los resultados de las pruebas de nivel. Los siguientes alumnos no necesitarán hacer la prueba de nivel: alumnos sin conocimientos; alumnos matriculados en un curso del Instituto Cultural Rumano en los últimos 24 meses.
Horario: 2 clases/ semana/ dos horas cada una: Lunes y Miércoles: 10.30-12.30h., 18.00-20.00h., 20.00-22.00h.; Martes y Jueves: 18.00-20.00h.
Total horas curso/ grupo: 36 horas.
Matrícula: 42 EUR.
Lugar: sede del Instituto Cultural Rumano.
Más detalles: icrmadrid@icr.ro o 917 589 566.
CONFERENCIAS:
Martes, 4 de junio, a las 19.00h., en la sede del Instituto Cultural RumanoParticipantes: Dan Munteanu Colán (traductor)
Conferencia: „De los clásicos a los contemporáneos. Una vida dedicada a la traducción y a la investigación filológica”
Viernes, 7 de junio, a las 19.00h, en la sede del Instituto Cultural RumanoParticipantes: Cătălina Iliescu Gheorghiu (traductor) y Dinu Flămând (poeta)
Conferencia: „Traducir poesía rumana”
Dan Munteanu Colán (Şoşdea, Rumanía, 1944) es licenciado en Filología Románica por la Universidad de Bucarest con “Matrícula de Honor” y doctor en Filología Románica por el Instituto de Lingüística de Bucarest. En 1967, publicó el primer diccionario rumano-español de Rumanía, elaborado en colaboración con Constantin Parii. Trabajó como investigador científico en el Instituto de Lingüística de la Academia Rumana, impartió clases de traducción literaria en la Universidad de Bucarest y de lengua española en la Escuela de Idiomas del Ministerio de Asuntos Exteriores de Rumanía. Desde 2003 es catedrático de Filología Románica Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Ha traducido más de cincuenta obras fundamentales de la literatura española e hispanoamericana y ha publicado más de cincuenta libros (lingüística, crítica literaria, gramáticas, diccionarios y manuales), cientos de estudios y más de sesenta reseñas y notas bibliográficas sobre temas lingüísticos, literarios y de arte plástico. Es también el traductor de los dos volúmenes de poesía de Ioan Es. Pop publicados en España, en 2010, por la editorial Baile del Sol: No Exit y El Ieud sin salida. Su labor ha sido galardonada en Rumanía y España con varios premios.www.danmunteanu.com
Dinu Flămând (1947, Susenii Bârgăului, Transilvania) una de las voces más prominentes de la poesía rumana contemporánea, que vistió la piel del exilio en la octava década del siglo pasado, traductor a su vez de voces singulares de la literatura universal, nos recuerda que la poesía es interrogación existencial, pero también elogio a la cotidianeidad vital. (Ediciones Linteo)
Cătălina Iliescu Gheorghiu (Bucarest, 1966) es Profesora Titular en la Universidad de Alicante, Departamento de Traducción e Interpretación y Coordinadora de los Cursos de verano de su universidad. Estudió Filología Hispánica e Inglesa en la Universidad de Bucarest, se trasladó a Alicante en 1990, donde cursó los estudios de tercer ciclo y completó su perfil lingüístico (rumano, inglés, italiano) con conocimientos de valenciano y francés. Es doctora en estudios ingleses/traducción por la Universidad de Alicante en 2002. Es también Intérprete Jurado de rumano por el MAEC y presidenta de la asociación cultural ARIPI: Amigos de Rumania para la Iniciativa y Promoción de Intercambios Culturales. Es autora de varios libros y artículos así como traducciones de ensayo, poesía, narrativa breve, novela y teatro desde y hacia el rumano, entre los cuales En la cuerda de tender - traducción del rumano de la antología poética de Dinu Flămând (1983-2002). Edición bilingüe (Ediciones Linteo, 2012).