Inger Johansson, câștigătoarea Premiului ICR pentru cea mai bună traducere a unei cărți din literatura română
Premiul Institutului Cultural Român pentru cea mai bună traducere a unei cărți din literatura română a fost acordat traducătoarei Inger Johansson pentru traducerea în limba suedeză a volumului Corespondența lui Marcel Proust de Mihail Sebastian, apărut la
Focus: literatura română astăzi. Atelier de traducere literară la București
Institutul Cultural Român, prin Centrul Național al Cărții, și Rețeaua TRADUKI, cu sprijinul Muzeului Național al Literaturii Române, organizează în perioada 12-14 noiembrie 2024 a cincea ediție a workshopului de traducere literară Focus: Literatura română
Bruno Mazzoni și Steinar Lone, laureați ai Premiului ICR pentru cea mai bună traducere din română
Traducătorii Bruno Mazzoni și Steinar Lone, câștigătorii Premiului ICR pentru cea mai bună traducere a unei cărți din limba română într-o limbă străină. Institutul Cultural Român a acordat duminică, 27 octombrie, în cadrul celei de-a XII-a ediții aFestivalului Internațional
Institutul Cultural Român „Mihai Eminescu” la Chișinău sprijină organizarea celei de-a doua ediții a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere FILIT Chișinău
Institutul Cultural Român „Mihai Eminescu” la Chișinău sprijină organizarea celei de-a doua ediții aFestivalului Internațional de Literatură și Traducere FILIT Chișinău- cel mai mare festival de acest gen din Sud-Estul Europei, care se va desfășura în perioada
ICR alocă 1,8 milioane de lei pentru traducerea cărților românești în străinătate. Începe sesiunea 2024 a programelor TPS și PUBLISHING ROMANIA
Institutul Cultural Român, prin Centrul Național al Cărții (CENNAC), lansează un nou apel de finanțare a editurilor străine pentru promovarea literaturii și culturii române în străinătate, dând startul înscrierilor - din 22 ianuarie - în cadrul sesiunii
Sean Cotter, câștigătorul Premiului ICR pentru cea mai bună traducere a unei cărți românești într-o limbă străină
Institutul Cultural Român a acordat duminică, 22 octombrie, în cadrul Festivalului Internațional de Literatură și Traducere de la Iași – FILIT, Premiul pentru cea mai bună traducere a unei cărți românești într-o limbă străină. Câștigătorul ediției
1 milion de lei pentru traducerea cărților românești în străinătate
Sesiunea 2023 a programelor Translation and Publication Support (TPS) și PUBLISHING ROMANIA, la start După relansarea Programului Cantemir, astăzi, 1 februarie 2023, Institutul Cultural Român, prin Centrul Național al Cărții, dă startul înscrierilor
Marian Ochoa de Eribe și Eta Hrubaru, câștigătoarele premiului ICR pentru cea mai bună traducere a unei cărți din literatura română
Premiul Institutului Cultural Român pentru cea mai bună traducere a unei cărți din literatura română a fost acordat traducătoarelor Marian Ochoa de Eribe și Eta Hrubaru pentru traducerea în limba spaniolă a volumului „Antologie de poezie” de Mircea Cărtărescu.
Institutul Cultural Român premiază la FILIT cea mai bună traducere din literatura română
Institutul Cultural Român acordă în premieră, la ediția din acest an a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere de la Iași, Premiul pentru cea mai bună traducere a unei cărți din literatura română. Criteriile de selecție a titlului premiat
MADRID. Traducerea volumului „Noapte bună, copii!” de Radu Pavel Gheo, prezentată în Spania
Prezentarea traducerii volumului „Noapte bună, copii!”/„Dulces sueños, queridos niños” de Radu Pavel Gheo va avea loc luni, 19 iulie, și marți, 20 iulie, la Santander și respectiv Madrid. Evenimentul este organizat de ICR Madrid, în colaborare cu editura „Tres
LONDRA. „Romanian Classics in English”, serie de evenimente dedicate lui Liviu Rebreanu odată cu traducerea romanului Ciuleandra
Seria de evenimente dedicate scriitorului român Liviu Rebreanu urmează să fie lansată online de ICR Londra, pe pagina Facebook a reprezentanței, miercuri, 7 aprilie, de la ora 19. 00 (ora Londrei). Programul are o durată de zece zile și este prilejuit de lansarea traducerii
ROMA. „Omulețul roșu” de Doina Ruști a apărut într-o nouă ediție, în traducerea lui Roberto Merlo
Eveniment editorial la Roma: Romanul Omulețul roșu/L’omino rosso de Doina Ruști a apărut într-o nouă ediție, la Sandro Teti Editore, din Roma, în traducerea profesorului Roberto Merlo. Apărut inițial în anul 2012, la Nikita Editore, din Firenze, prin programul