Mihail Sebastian

17 May 2023

PODCAST - T2. Ep. 6. La traducción literaria como política cultural I Marian Ochoa de Eribe

Os invitamos a escuchar un diálogo muy enriquecedor con Marian Ochoa de Eribe, destacando su experiencia y contribuciones más significativas al campo de la traducción literaria del rumano. Marian cuenta sus primeros pasos en la aventura de tejer puentes lingüísticos

1 Mar 2023

Lectura dramatizada: «Ultima hora» de Mihail Sebastian - Ateneo de Madrid

El Instituto Cultural Rumano de Madrid, bajo los auspicios de la Embajada de Rumanía en el Reino de España, organiza, junto al Ateneo de Madrid, una lectura dramatizada de la obra «Ultima hora» de Mihail Sebastian el miércoles, 1 de marzo de 2023, a partir de las 19.

12 Dec 2022

Lectura dramatizada: «Ultima hora» de Mihail Sebastian - Centro Sefarad-Israel

El Instituto Cultural Rumano de Madrid y Centro Sefarad-Israel ofrecen una lectura dramatizada de la obra «Ultima hora» de Mihail Sebastian el lunes, 12 de diciembre, a partir de las 18. 00 horas, en la sede del Centro (Calle Mayor, 69, Madrid). Ultima hora es una comedia

26 Jan 2022

Biblioteca ICR Madrid os recomienda: El accidente, de Mihail Sebastian

Título: El accidenteAutor: Mihail SebastianTraducción: Joaquín GarrigósEditorial: DestinoISBN: 84233357810Año de publicación: 2003Con motivo del Día Internacional de Conmemoración de las víctimas del Holocausto (27 de enero), os proponemos una pequeña joya literaria

25 May 2020

Lunes de literatura rumana

,Todos los lunes os invitamos a descubrir las más recientes traducciones de rumano a español, realizadas por editores, críticos literarios, traductores o escritores.  La literatura rumana es cada vez más conocida en España, gracias a las publicaciones de los últimos

5 Sep 2019

Recomendación: „Des de fa dos mil anys” de Mihail Sebastian

Título: Des de fa dos mil anysTítulo original: De două mii de aniAutor: Mihail SebastianTraductor: Xavier Montoliu PauliEditorial: Lleonard MuntanerFecha de publicación: 2019ISBN: 978-84-17833-08-4Este libro ha sido publicado con el apoyo del Instituto Cultural

4 May 2018

Biblioteca ICR Madrid recomienda

La Biblioteca del Instituto Cultural Rumano de Madrid os invita, todos los viernes, a descubrir un libro de la literatura rumana traducido al castellano y a adentrarse en su mundo literario, un libro que os acompañe durante el fin de semana y no solamente. Tenemos más

29 Apr 2016 - 4 May 2016

Marta Petreu - gira literaria en España

El Instituto Cultural Rumano apoya la participación de la escritora rumana Marta Petreu, del 29 de abril al 4 de mayo de 2016, en una gira literaria por dos ciudades de España  (Oliva, Comunidad de Valencia y Barcelona). Marta Petreu (Transilvania, 1955), poeta, prosista,

23 Apr 2015

BIBLIOTECA/RECOMENDACIÓN: "Chuleandra. La danza del amor y la muerte", de Liviu Rebreanu

Chuleandra. La danza del amor y la muerteEditorial Xorki, 2015Traducción de: Joaquín GarrigósTïtulo original: Ciuleandra La publicación de la novela coincide con el aniversario de los 130 años del nacimiento del escritor rumano Liviu Rebreanu. Chuleandra. La danza

12 Mar 2015

BIBLIOTECA/RECOMENDACIÓN: "El Levante", de Mircea Cărtărescu

El Levante, de Mircea CărtărescuEditorial Impedimenta, 2015Traducción de Marian Ochoa de EribePrólogo de Carlos PardoTïtulo original: LevantulMircea Cărtărescu comenzó a escribir El Levante en 1987, cuando era un amargado profesor en una escuela de barrio en Bucarest.

9 Feb 2015

RECOMENDACIÓN: Norman Manea visita Barcelona - "La quinta imposibilidad" obtuvo el IV Premio Internacional de Ensayo Josep Palau i Fabre

Lunes 9 de febrero de 2015, a las 19. 00h, en el Palau Macaya, en Barcelona, tendrá lugar la conferencia del escritor Norman Manea: La Europa del Este en la Europa del siglo XXI, segunda sesión del ciclo de conferencias El futuro de Europa, organizado por el Espai d'Humanitats.

3 Sep 2013

El día nacional de la lengua rumana - "Nostalgia" de Mircea Cărtărescu, traducido del rumano por Marian Ochoa de Eribe

Creo que, aunque el traductor no es el artífice originario de la obra, el vínculo íntimo que establece con cada obra traducida no debe de ser muy distinto al que se establece entre esta y su autor. La búsqueda de la palabra exacta, del adjetivo idóneo y de la forma