אמינסקו בעברית - ערב ספרותי המוקדש לתרגומי יצירתו של המשורר הרומני מיכאי אמינסקו לשפה העברית

aminsqv bebrit - erb sprvti hmvqdw ltrgvmi icirtv wl hmwvrr hrvmni  mikai aminsqv lwph hebrit aminsqv bebrit - erb sprvti hmvqdw ltrgvmi icirtv wl hmwvrr hrvmni  mikai aminsqv lwph hebrit aminsqv bebrit - erb sprvti hmvqdw ltrgvmi icirtv wl hmwvrr hrvmni  mikai aminsqv lwph hebrit aminsqv bebrit - erb sprvti hmvqdw ltrgvmi icirtv wl hmwvrr hrvmni  mikai aminsqv lwph hebrit aminsqv bebrit - erb sprvti hmvqdw ltrgvmi icirtv wl hmwvrr hrvmni  mikai aminsqv lwph hebrit aminsqv bebrit - erb sprvti hmvqdw ltrgvmi icirtv wl hmwvrr hrvmni  mikai aminsqv lwph hebrit

אמינסקו בעברית- ערב ספרותי המוקדש לתרגומי יצירתו של המשורר הרומני מיכאי אמינסקו לשפה העברית המכון הרומני לתרבות  מארגן ומארח בתאריך 20 ביוני 2024, בשעה 17:00 (20.06.2024) את האירוע הספרותי "אמינסקו בעברית",אירוע המוקדש לתרגומי יצירתו של המשורר מיכאי אמינסק ולשפה העברית.

האירוע יתנהל בשתי שפות,עברית ורומנית,ויטלו בו חלק עדינה רוזנקרנץ-הרשקוביץ, מחברת ספרי שירה בשפות אחדות ופרוזה, בעיקר ממוריאליסטית וגם מתרגמת, ממוצא רומני, יחד עם צביקה ניר, יו"ר אגודת הסופרים העברים, עם ההיסטוריון לוסיאן זאב הרשקוביץ ועם דן רומשקאנו, פובליציסט בתחומי הספרות והקולנוע

נקודת הפתיחה והזינוק של האירוע תהיה הקובץ "שירים נבחרים" מאת מיכאי אמינסקו ,מהדורה דו-לשונית רומנית ועברית,בתרגומה של עדינה רוזנקרנץ-הרשקוביץ.

זו מהדורה שניה מתוקנת ומשופרת ,שיצאה לאור בחודש מרץ 2024 בהוצאת" דוקופרינט",ישראל,ואשר כוללת 38 שירים ו-2 קטעי פרוזה. בין השירים נציין:

על יד הצפצפות בלי זוג,עוד משאלה עמי,למה לא באת,האגם,הו,הישאר,קמאדבה,הנער קופידון,בדידות,הו,אמא,אודה במשקל עתיק, זה הכוכב, ציפ ציפורים ישנוניות, מבין תרנים לרוב, יער, למה תתערסל, הספרים.-

הפואמה הפילוסופית בעלת העומק" גלוסה",זוכה לתרגומה הראשון בקובץ זה ויחד איתה מתורגמות בקובץ 3 הסונטות : חלפו שנים,הצעירים שלנו,עברו שנים רבות, וקטע ארוך מתוך "האיגרת השלישית" המפורסמת.

והנה הערותיו של לוסיאן זאב הרשקוביץ לקובץ זה (על-פי מאמר שפורסם ב-2023)

"באשר לסגנונה ושפתה של המשוררת המתרגמת,אנו מבחינים בלשון עברית מודרנית,המדוברת כיום, ויחד עם זאת,ספרותית,הכוללת גם דימויים סגנוניים קלסיים ותנכ"יים. מבחינה בלשנית, אפשר להשוות את העברית של עדינה רוזנקרנץ-הרשקוביץל זו של המתרגם טומי סיגלר,אשר תרגם מיצירתו של אמינסקו רק את הפואמה "כוכב השחר", פואמה שתורגמה גם על-ידי יהושע טאן-פאי (בשפה עברית ספרותית קלסית,גדושה בדימויים מהמקרא)"

אשר לפובליציסט דן רומשקאנו,הוא מציין כדלקמן ,במאמרו שהתפרסם השנה:

"תרגומה של יצירת המשורר מ.אמינסקו לשפה העברית ממשיכה להוות מיזם מאתגר,משימה מאתגרת עבור אנשים משכילים שחיים בין שתי תרבויות,הרומנית והישראלית-עברית ומושפעים על-ידיהן. קובץ התרגומים הזה הינו תרומה בעלת ערך. הספר ראוי להיות מונח על שולחנו של כל אדם-ילד ,נער או מבוגר-שמתנסה בלימוד הרומנית וזאת,לאחר שרכש מושגים בסיסיים בשפה הרומנית. הספר עשוי גם לשמש כהקדמה נאותה עבור חוקרים ואוהבי שירה בכלל."