
Dichter en vertaler Andrei-Paul Corescu is de gast van het Roemeens Cultureel Instituut Brussel tijdens de 2019-editie vande Nacht van de Europese Literatuur, een project dat jaarlijks wordt georganiseerddoor het Europese samenwerkingsverband van nationale cultuurinstituten, EUNIC Nederland, met ondersteuning van de Vertegenwoordiging van de Europese Commissie in Den Haag, HUIS VAN EUROPA.
De Nacht van de Europese Literatuur zal plaatsvinden in het Vlaams Cultureel Centrum De Brakke Grond Amsterdam op 16 mei a.s., respectievelijk in de Openbare Bibliotheek Amsterdam (OBA) op 17 mei a.s., en brengt twaalf schrijvers uit heel Europa bijeen.
De editie van 2019 heeft als thema„deBibliotheek” en valt samen met de viering van de honderdste verjaardag van de oprichting van de openbare bibliotheek van Amsterdam.
Universitair docent Europese Letterkunde Guido Snel,de gespreksleider van het evenement en degene die de thematiek van de discussies heeft voorgesteld, zal samen met de deelnemende schrijvers stilstaan bij het verleden en de toekomst van het lezen en zal met hen in gesprek gaan over bibliotheken en lezers, over toevallige ontmoetingen met boeken en mensen, over de eerste bibliotheek die ze ooit hebben bezocht, over nostalgie naar papier en stof, over teksten in digitale vorm die wereldwijd beschikbaar zijn.
De gesprekken zullen worden gehouden in het Engels, de auteurs zullen hun eigen teksten lezen in hun moedertaal, met gelijktijdige projectie van de vertalingen in het Engels en het Nederlands.
„Terug naar Alexandria... Bibliotheken zijn heiligdommen: hier bewaren we onze verhalen, hier lezen we over onszelf en over onze wereld, over werelden die ons vreemd zijn en wachten te worden ontdekt, om ons te vertellen over lang vervlogen tijden. Jorge Luis Borges stelde zich een bibliotheek voor die alle boeken bevatte die ooit zijn geschreven; Danilo Kiš stelde zich er een voor die gedetailleerde beschrijvingen bevatte van het bestaan van alle mensen die ooit hebben geleefd. Sommigen beweren dat de komst van het internet het einde van het lezen, van boeken zal betekenen. Anderen menen dat deze zelfde cyberruimte een ware Bibliotheek zal doen ontstaan, eentje waar we allemaal toegang toe hebben en waarin we in contact kunnen komen met alles wat er ooit is geschreven” –luidt de tot overpeinzing over „de Verandering” uitnodigende boodschap van Guido Snel, schrijver, vertaler en universitair docent Europese studies aan de Universiteit van Amsterdam.
Bibliotheken vormen getuigenissen van de geschiedenis van de cultuur, symbolen van identiteit en beschaving, en Europa heeft we behoefte aan om de herinnering aan de gemeenschappelijke geschiedenis en aan het collectieve bewustzijn te koesteren.
„Een literatuurfestival in het Koninkrijk der Nederlanden is een soort pelgrimstocht naar het vaderland van de vrije gedachte en van boeken die de wereld hebben veranderd. Wanneer ‘de bibliotheek’ het thema is van een dergelijk festival, dat zelf een sprekende en rondreizende bibliotheek vormt, is het moment aangebroken om een historische balans op te maken en ons tegelijkertijd een voorstelling te maken van de bibliotheken van de toekomst.
De poëtische formule waar ik gebruik van maak – waarin hedendaagse of wetenschappelijke termen samengaan met regionalismen en archaïsmen – is een manier om het potentieel, de veelzijdigheid van de Roemeense taal zoveel mogelijk uit te buiten en tegelijkertijd te laten zien dat het min of meer klassieke gebruik van ritme en rijm tot nieuw leven kan worden gewekt.
Net als een bibliotheek dient de expressiviteit van de taal niet iets van het verleden te blijven. Ik geloof dus in een rijk literair taalgebruik, in de rijkdom van de beelden en gevoelens die de taal, aldus gekalibreerd, kan doen ontwaken,” verklaart Andrei-Paul Corescu.
Andrei-Paul Corescu is de winnaar van diverse poëzieprijzen en prijzen voor vertalingen in het Roemeens. Hij heeft gewerkt als vertaler en heeft Frans gedoceerd aan de Universiteit van Sibiu.
In 2005 heeft hij de Prijs voor wetenschappelijk vertalen in het Roemeens gewonnen – voor de vertaling uit het Frans van twee artikelen over internationale handel.
Zijn eerste dichtbundel, Poema prințului truver (Het gedicht van de troubadour-prins, uitgeverij ARC, Chișinău, 2009), bevat eigen gedichten en vertalingen van het werk van Verlaine, Baudelaire, Shakespeare, Byron, e.a.
Momenteel is hij woonachtig in Brussel.
Uitgenodigde auteurs: Andrej Blatnik (Slovenië), Lina Buividavičiūtė (Litouwen), Gandolfo Cascio (Italië), Andrei-Paul Corescu (Roemenië), Kerem Eksen (Turkije),Almudena Grande (Spanje), Delphine Lecompte (België), Jannah Loontjens (Nederland), Felicitas von Lovenberg (Duitsland), Jasim Mohamed (Zweden), Shumona Sinha (Frankrijk), Marek Šindelka (Tsjechië), Zoe Strachan (Groot-Brittannië).
Het project maakt onderdeel uit van de strategie van ICR Brussel om de Roemeense literatuur en literaire vertalingen in internationale talen te bevorderden, in het kader van het Europese samenwerkingsverband van de nationale cultuurinstituten die samenwerken bij grensoverschrijdende projecten.
Periode: 16-17 mei 2019
Plaats: Vlaams Cultuurhuis de Brakke Grond,OBA Oosterdok
Programma:
Donderdag, 16 mei, 20:00, Vlaams Cultuurhuis de Brakke Grond,Nes 45, 1012 KD Amsterdam
Toegang:Tickets: 10 EUR/ online 8 EUR te verkrijgen via www.brakkegrond.nl
Vrijdag, 17 mei,13.00-16.00 uur, OBA Oosterdok, Oosterdokskade 143, 1011 DL Amsterdam
Toegang: gratis, na aanmelding