Ziua Internațională a Traducătorului este sărbătorită în toată lumea la 30 septembrie, de ziua Sf. Ieronim, autorul traducerii latine a Bibliei și patronul traducătorilor. Scopul evenimentului este atragerea atenției asupra rolului esențial al traducătorilor în receptarea literaturii și culturii în limbi străine și asupra faptului că prin munca lor, sunt co-creatori ai literaturii universale.
În acest an, Ziua Internațională a Traducătorului va fi sărbătorită online. Institutele culturale și ambasadele reunite în EUNIC Varșovia (European Union National Institutes for Culture), Asociația Traducătorilor Literari, Institutul pentru Cultură din Gdańsk și Reprezentanța Comisiei Europene din Polonia invită publicul, începând din 30 septembrie, la expoziția virtuală Portretele traducerii, deschisă la adresa www.dzientlumacza.pl, în care treizeci de traducătoare și traducători prezintă și recomandă cititorilor cea mai recentă, mai valoroasă sau pur și simplu cartea preferată, în traducere proprie. În expoziție se regăsesc aproape toate limbile europene și toate genurile literare: poezie, proză și teatru, ba chiar și bandă desenată. Traducătoarele și traducătorii își prezintă munca în înregistrări audio și video și în fragmente de texte traduse, povestesc despre revelațiile și descoperirile care le-au însoțit lecturile și traducerile, totodată oferă o perspectivă fascinantă asupra muncii lor specifice și contextului apariției cărții în literatura țării respective.
Expoziția
virtuală Portretele
traducerii
Treizeci
de traducătoare și traducători, treizeci de cărți. De la
finlandeză la portugheză, de la islandeză la română, de la proza
poetică la banda desenată pentru adulți. Traducătoare și
traducători literari – alchimiști ai cuvântului, benedictini ai
limbii, emisari ai literaturilor întregii lumi – apropie, prezintă
și caută sub căptușeala cărților. Fiecare portret e o poveste.
Lăsați-vă seduși. Lăsați-vă conduși. Ciuliți-vă urechile.
La invitația Institutului Cultural Român de la Varșovia, la proiect participă Radosława Janowska-Lascar, cunoscută și apreciată traducătoare din literatura română. În cadrul expoziției, Radosława povestește despre fenomenul romanului Matei Brunul, de Lucian Dan Teodorovici, și îl plasează în contextul istoriei românești recente.
Vă invităm să vizionați și să ascultați materialele, să lecturați fragmentul din cartea lui Lucian Dan Teodorovici și să petreceți timpul în compania literaturii române!
Radosława Janowska-Lascar este absolventă a Universității Jagiellone de la Cracovia (Muzicologie și Filologie română), doctor în Științe Umaniste al Universității „Al.I. Cuza” din Iași. Traducătoare de literatură română în limba polonă (până în prezent a tradus opt cărți scrise de cinci autori: Cristian Teodorescu, Lucian Dan Teodorovici, Dan Lungu, Filip Florian, Jan Cornelius) și de literatură polonă în limba română (printre alții, Zbigniew Herbert, Sławomir Mrożek, Hanna Krall, Paweł Huelle, Czesław Miłosz). Promotoare a culturii, istoriei și artei românești, organizatoare a numeroase evenimente, în colaborare cu Teatrul „Helena Modrzejewska”, Clubul Agatka și Biblioteca Publică din Legnica. Din 2019 este membră a Asociației Traducătorilor Literar.
Organizatorii
Zilei Internaționale a Traducătorului 2020 în Polonia:
EUNIC
Varșovia - Forumul Cultural Austriac, Preprezentanța Generală a
Guvernului Flandrei, Reprezentanța Generală Wallonie-Bruxelles la
Varșovia, Centrul Ceh, Ambasada Republicii Cehe, Institutul Cultural
Danez, Ambasada Estoniei, Institutul Francez din Polonia, Institutul
Cervantes, Ambasada Irlandei, Centrul Lituanian de pe lângă
Ambasada Republicii Lituania, Ambasada Maltei, Ambasada Regatului
Țărilor de Jos, Goethe-Institut, Institutul Camões, Institutul
Cultural Român, Ambasada Suediei, Institutul Cultural Maghiar,
British Council, Institutul Cultural Italian.
Institutul
pentru Cultură din Gdańsk
Reprezentanța
Comisiei Europene din Polonia
Asociația
Traducătorilor Literari