Versuri și muzică de Ziua Traducătorului

Versuri si muzica de Ziua Traducatorului

Cu prilejul Zilei Internaționale a TraducătoruluiInstitutul Cultural Român de la Madrid organizează, la sediu, evenimentul Versuri și muzică de Ziua Traducătorului, prilej cu care se va inaugura Fondul de carte „Joaquín Garrigós” pe 29 septembrie, ora 19:00.

Acest eveniment este o celebrare a literaturii române și a celor care îi deschid porțile lumii prin arta traducerii, organizat în parteneriat cu ACE Traducători din SpaniaEditura Junimea, Primăria Municipiului Iași și Revista Littera Nova sub auspiciile Ambasadei României în Regatul Spaniei.

Un moment special al serii va fi inaugurarea Fondului de carte „Joaquín Garrigós”, creat prin generozitatea familiei traducătorului, care a donat întreaga sa bibliotecă personală în limba română. Gestul lor remarcabil aduce cărțile mai aproape de public și păstrează vie amintirea traducătorului, împărtășind cu cititorii universul său literar.

Evenimentul nu va fi doar o celebrare a memoriei, ci și o reflecție asupra rolului traducătorului în viața unei literaturi. Chiara Giordano, vicepreședinta Asociației Colegiale a Traducătorilor din Spania și profesoară asociată la Universitatea Complutense din Madrid, va vorbi despre felul în care traducerea poate deschide drumuri și poate face vizibilă o cultură în fața alteia. În același spirit, Ioana Zlotescu, hispanistă și traducătoare de renume, va evoca contribuția esențială a lui Joaquín Garrigós la răspândirea literaturii române în spațiul hispanic, dar și propria sa experiență de peste patru decenii în cultivarea unui dialog viu între cele două literaturi. La rândul său, Mariana Sipoș – scriitoare, traducătoare, istoric literar, jurnalistă și fost ambasador al României în Columbia – îi va aduce un omagiu lui Joaquín Garrigós, amintind cititorilor și participanților cât de mult poate însemna munca unui traducător pentru destinul unei literaturi.

Programul va continua cu un recital de poezie și proză scurtă susținut de Andrei Novac, Ștefan Mitroi și Valentin Talpalaru, autori ale căror volume bilingve română–spaniolă, apărute anul acesta în colecția „Cuvinte migratoare” a Editurii Junimea, vor fi prezentate publicului. Printre acestea se numără volumele de poezie În ordinea în care au fost scrise / En el orden en que fueron escritos de Andrei Novac și Vorbitorul de umbră. O poveste / El hablador de sombra. Una historia de Valentin Talpalaru și un volum de 13 proze scurte Mamă, pe mine nu vrea să mă muște niciun câine / Madre, a mí ningún perro me quiere morderde Ștefan Mitroi, traduse în limba spaniolă de Simona Ioana Leonti, traducătoare și cadru didactic la Departamentul de Limbi și Literaturi Străine, secția de Limbă și literatură spaniolă, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” de la Iași. Recitalul va fi completat de interpretarea poeziilor în limba spaniolă de către cursanții ICR Madrid, consolidând astfel legătura dintre literatura română și cea spaniolă.

Andrei Novac (n. 1983) face parte din generația de autori care au reușit să aducă o voce distinctă în poezia contemporană românească. Licențiat în istorie și doctor în filologie, el îmbină rigoarea cercetării academice cu sensibilitatea lirică, construind volume în care memoria, timpul, fragilitatea umană și erosul sunt teme recurente. A debutat în anii 2000 și a publicat, de atunci, numeroase volume de poezie, precum Locul în care întorc tramvaiele, Regula timiditățiisau Lumea ta/ carnea mea/ oasele noastre, 35/ Povestea nespusă a unei revoluții etc.

Membru al Uniunii Scriitorilor din România, Andrei Novac este laureat al mai multor premii, printre care: Premiul „Mircea Ciobanu", acordat de Uniunea Scriitorilor din România; Premiul pentru Poezie al Revistei „Convorbiri literare", Iași, 2019, Premiul „Mihai Eminescu" pentru volumul de poezie Lumea mea/ carnea ta/ oasele noastre, Editura Litera etc.

Ștefan Mitroi (n.1956) este un scriitor și jurnalist român apreciat pentru poezia, proza și teatrul său. Opera sa explorează teme precum memoria, timpul și condiția umană, iar stilul său este dens și plin de subtilitate. Printre lucrările sale remarcabile se numără romanele Guantanamo și Dulce ca pelinulpentru care a primit Premiul Academiei Române în anul 2010, Poveştile cerului, poveştile pământului premiat de Uniunea Scriitorilor din România, precum și piesa de teatru Sfârșitul lumii se amână. Tradus în mai multe limbi, Ștefan Mitroi, membru în Consliul de Conducere al Uniunii Scriitorilor din România, rămâne o voce importantă în literatura română contemporană.

Valentin Talpalaru (n.1953) este un poet și prozator român cunoscut pentru sensibilitatea și profunzimea operei sale. Absolvent al Facultății de Filologie din Iași, Talpalaru a debutat în reviste literare încă din anii ’70 și s-a implicat activ în viața cenaclurilor literare ieșene. Poezia sa, prezentă în volume precum Scara lui Rodion, Desculț prin lumină sau 35 de poeme în căutarea unui titlu, se remarcă prin claritatea expresiei și reflecția asupra experienței umane și spirituale. Membru al Uniunii Scriitorilor din România, el continuă să fie o voce apreciată în literatura română contemporană.

Acești trei poeți contemporani aduc împreună o diversitate de voci și perspective, oferind publicului o imagine amplă și nuanțată a poeziei românești actuale.

Seara artistică va fi completată de un moment muzical oferit de Andrei Apreotesei, tenor și solist de operă, director al Complexului Muzeal Național „Moldova” de la Iași, fondatorul proiectului „3 Tenori ieșeni”, aducând o armonie subtilă între muzică și literatură.

În paralel, vor fi prezentate volumele bilingve recent apărute la Editura Junimea de către Simona Modreanu, directorul editurii și profesor universitar habilitat de literatură și civilizație franceză la Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași, cu cercetări și publicații în domeniile: literatura franceză contemporană, literaturi francofone, transdisciplinaritate, studii culturale, traductologie, diplomație culturală, precum și noul număr al revistei Litera Nova, în care se regăsesc câteva poezii în spaniolă ale celor trei poeți, selecționate de Eugen Barz, directorul și fondatorul revistei. Această prezentare va deschide un dialog despre arta traducerii, provocările și importanța ei în promovarea schimbului cultural internațional.