
Rumuński Instytut Kultury w Warszawie wspiera czwartą edycję (2024/2025) programu mentoringowego TRANSLATORIUM, poświęconego kształceniu tłumaczy i przekładowi literatury obcej na język polski.
Rumuński jest jednym z sześciu języków obcych wybranych donowejedycjiTRANSLATORIUM obok portugalskiego (literatura brazylijska), niderlandzkiego, włoskiego, chińskiego i francuskiego.Partnerami programu są Nanjing Creative Center, Instytut Francuski, Literatuur Vlaanderen, Dutch Foundation for Literature, Center of Expertise for Literary Translation, Ambasada Brazylii w Warszawie, Instituto Guimarães Rosa (IGR), Rumuński Instytut Kultury w Warszawie oraz Włoski Instytut Kultury w Krakowie.
Do konkursu zgłosiło się 6 początkujących tłumaczy języka rumuńskiego. Laureatką programu, który potrwa od stycznia do czerwca 2025, zostałaDominika Wojtaś-Myślińska, a jej mentorką będzie Joanna Kornaś-Warwas.
Joanna Kornaś-Warwas jest autorką przekładów cenionych pisarzy rumuńskich takich jak m.in. Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, czy Varujan Vosganian. W 2016 roku otrzymała Nagrodę dla tłumacza Europejskiego Poety Wolności 2016 za przekład tomiku„Moja ojczyzna A4” (Patria mea A4) Any Blandiany oraz Literacką Nagrodę Europy Środkowej „Angelus” za przekład „Księgi szeptów”(Cartea șoaptelor) Varujana Vosganiana. W 2017 roku została laureatką Nagrody dla Tłumacza przyznawanej przez rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie „Observator cultural”. W 2018 roku była nominowana wraz z Jakubem Kornhauserem do nagrody Europejski Poeta Wolności za przekład „Fałszywego Dymitra”(Falsul Dimitrie) Dumitru Crudu.
TRANSLATORIUM to program adresowany do osób zainteresowanych tłumaczeniem literaturyobcejna język polski, które mają na swoim koncie nie więcej niż jeden opublikowany przekład dzieła literackiego. Program ma charakter indywidualny, każda z zakwalifikowanych osób przez kilka miesięcy pracuje nad przekładem pod okiem tłumacza o uznanym dorobku, cieszącego się autorytetem w środowisku, a relacja ta ma charakter „uczeń–mistrz”. Dodatkowo adepci sztuki translatorskiej raz w roku uczestniczą w zajęciach weekendowych obejmujących wiedzę z dziedziny prawa autorskiego oraz relacje między wydawcami i tłumaczami. Całość wieńczy publiczna prezentacja przygotowanego w ramach programu przekładu w objętości około jednego arkusza wydawniczego studentom Centrum Badań Przekładoznawczych UJ.
Celem programu jest kształcenie kolejnego pokolenia tłumaczy i tłumaczek, którzy przybliżać będą polskiemu czytelnikowi/czytelniczce obcojęzyczne arcydzieła – trosce o wysokiej jakości przekłady ambitnej literatury towarzyszy chęć popularyzacji w Polsce literatury innych obszarów językowych. Program pozwala też młodym tłumaczom/tłumaczkom nawiązać kontakty z wydawcami i kolegami/koleżankami po fachu.
Uczestnicy/uczestniczki programu wyłaniani są w drodze otwartego, ogólnopolskiego, dwuetapowego konkursu (najpierw oceniany jest fragment przekładu, a potem osoby zakwalifikowane rozmawiają z komisją konkursową).Języki objęte programem zmieniają się i są ogłaszane każdego roku.
W IV edycji TRANSLATORIUM mentorami i mentorkamibędą: Joanna Kornaś-Warwas (język rumuński), Wojciech Charchalis (język portugalski – literatura brazylijska), Jerzy Koch (język niderlandzki), Tomasz Kwiecień (język włoski), Katarzyna Sarek (język chiński) i Anna Wasilewska (język francuski).
Inicjatorami Programu mentoringowego TRANSLATORIUM są: KBF – operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.