Marţi, 7 noiembrie, ICR Stockholm a organizat la sediul său o seară de poezie Nichita Stănescu, pentru a face cunoscute noi traduceri, încă nepublicate, din opera poetului român, realizate de Inger Johansson şi Gabriela Melinescu.
Cele două traducătoare au oferit publicului o lectură de poezie paralelă, în română şi suedeză, urmată de o prezentare a poeziei lui Nichita Stănescu de către scriitorul Kjell Espmark, membru al Academiei Suedeze. Seara a fost completată de un scurt recital al scriitorului şi interpretului de muzică folk Augustin Frăţilă, care a pus pe note multe dintre poeziile lui Nichita Stănescu. Discuţia a fost condusă de Dan Shafran, directorul ICR Stockholm.
Nichita Stănescu a fost publicat în limba suedeză în anii '70, cu volumele Laus Ptolemaei şi 11 elegii, de către Editura Coeckelberghs, în traducerea lui Pierre Zekeli.
Kjell Espmark l-a cunoscut pe Nichita Stănescu la începutul anilor '80, la festivalul de poezie de la Struga. Cei doi au păstrat legătura până la moartea lui Nichita Stănescu, veste care l-a surprins pe Kjell Espmark pe când îi scria prietenului său român. Scrisoarea care nu a fost niciodată trimisă s-a transformat în poem:
I-am scris o scrisoare lui Nichita Stănescu
fără să ştiu că el tocmai murise.
Am simţit frigul urcând
din text şi cuprinzându-mi mâna.
Cum au pierit toate contururile din cameră!
I-am proiectat imaginea pe tapetul pereţilor:
Chipul lui tumefiat sortit să treacă prin multe,
zâmbetul din care poezia a dispărut,
picioarele care au renunţat la încălţări.
Dar promoroaca mi-a pătruns braţul.
Cuvintele îngheţate pe coala de hârtie
s-au golit de propriul conţinut.
La jumătatea drumului scrisoarea era încheiată.
Traducere din limba suedeză de Dan Shafran