“Literodromul Babel Reloaded” – a doua întâlnire de la Veneţia a traducătorilor de literatură română

„Literodromul Babel" este un forum internaţional al traducătorilor de literatură română, organizat de Institutul Cultural Român, prin Centrul Naţional al Cărţii şi Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia. O dată pe an, traducătorii cei mai activi au ocazia să se întâlnească şi să discute, pe baza experienţei proprii în domeniu, strategii de traducere şi de promovare a literaturii române în ţările în care îşi desfăşoară activitatea.
În urma acestor întâlniri s-a creat deja o reţea internaţională a traducătorilor de literatură română, ale cărei avantaje se reflectă la nivelul elaborării unor politici globale coerente de selecţie şi popularizare a operelor şi autorilor care pot avea un impact maxim în diverse spaţii lingvistice. La aceste întâlniri, traducătorii au ocazia să cunoască autori români reprezentativi şi să discute direct cu aceştia particularităţile şi idiosincraziile care ridică probleme de traducere în textele lor.
Astfel, lucrul pe text este un aspect important al acestor întâlniri, care funcţionează ca adevărate ateliere de traducere literară. Totodată, participanţilor li se prezintă programele Institutului Cultural Român de finanţare a traducerilor din literatura română, întrucât majoritatea acestor traducători au o legătură foarte strânsă cu editurile interesate de literatura română.
În urma primei întâlniri de acest gen, care a avut loc anul trecut la Veneţia, s-au conturat câteva proiecte de traducere, care între timp s-au şi concretizat. Printre acestea, se numără traducerile în maghiară şi bulgară ale romanului Cum să uiţi o femeie de Dan Lungu, invitat la „Literodrom" şi traducerea unei selecţii din poezia Simonei Popescu, care a reprezentat anul acesta România la Festivalul Internaţional de Poezie de la Genova.
A doua ediţie a manifestării, intitulată "Literodromul Babel Reloaded", se va desfăşura în perioada 19-23 septembrie, la sediul Institutuuil Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia. Traducătorii invitaţi anul acesta la Veneţia sunt: Bruno Mazzoni (Italia), Laure Hinckel (Franţa), Gerhardt Csejka (Germania), Jan Willem Bos (Olanda), Joanna Kornaś-Warwas (Polonia), Lora Nenkovska (Bulgaria), Jan Cornelius (Germania), Georg Aescht (Germania), Steinar Lone (Norvegia), precum şi tinerii traducători italieni Danilo De Salazar, Ileana Maria Pop, Maria Luisa Lombardo, Aronne Mapelli, Serafina Pastore, Mauro Barindi, Sigrid Nanut. Aceştia au beneficiat de bursele Institutului Cultural Român pentru traducători în formare. La această ediţie au fost invitaţi şi reprezentanţi ai unor catedre de limba română de la Universităţile din Roma, Udine, Pisa, Torino şi Padova: Pietro Scarpulla, Alessandro Zuliani, Raluca Lia Toma, Adele Tarditi şi Angela Dalla Costa. La manifestarea de la Veneţia vor fi prezenţi scriitorii Mircea Cărtărescu, Ioana Nicolaie şi Marin Mălaicu-Hondrari, care vor vorbi din perspectiva autorului despre experienţa de a fi tradus în diferite limbi şi vor susţine ateliere de lucru pe texte propuse de ei înşişi.