Daniel Bănulescu (född 1960) debuterade med diktsamlingen Te voi iubi pîn' la sfîrşitul patului (1993, "Jag ska älska dig till sängens ände") som kort därefter följdes upp av romanen Te pup în fund, Conducător Iubit! (1994, "Jag kysser dig i baken, älskade ledare!") varefter författaren fortsätter publicera ömsom dikter, ömsom romaner. Diktsamlingar: Balada lui Daniel Bănulescu (1997, "Daniel Bănulescus ballad"), Daniel, al rugăciunii (2001, " Bönens Daniel") och antologin Ce bine e să fii Daniel Bănulescu (2010, "Vad det är bra att vara Daniel Bănulescu"). Följande två romaner, Cei şapte regi ai oraşului Bucureşti (1998, "De sju kungarna över staden Bukarest", belönad med priset för prosa av Rumänska Akademien och Bukarests Författarförbunds pris) och Cel mai bun roman al tuturor timpurilor (2008, "Alla tiders bästa roman"), kompletterar "Danielissimo-trilogin" medan romanen Fugi din viaţa ta, revoltătoare şi slută, în cartea mea (2009, "Fly från ditt skandalösa och anskrämliga liv in i min bok") öppnar upp "romanklanen" med titeln Am văzut, lucrînd, degetul lui Dumnezeu! ("Jag har sett Guds finger i arbete!").
I Daniel Bănulescus romaner skiftar det parodiska, det groteska, vardagens absurdheter och det fantastiska ömsom med det boklärda, ömsom med den "rena och hårda" realismen – narrationen förmedlar spänning och våld medan dialogerna har charm. I hans senaste roman "Fly från ditt skandalösa och anskrämliga liv in i min bok", möter vi ett skumt sagolikt Bukarest, som i mysterieromaner från 1800-talet, en stad med metafysiska politiska komplotter men också en kommunistisk huvudstad med officiella konvojer på paradgatan Calea Victoriei, med spioner och säkerhetspolisen Securitates agenter ledda av Nicolae Ceauşescu, en komisk och cynisk, faustisk och mefistofelisk antihjälte som en ungdom kallad Iarba Fiarelor (Vilddjurens Gräs) – stadens alla tjuvars modell och idol – planerar döda.
Diktantologin "Vad det är bra att vara Daniel Bănulescu" är en bok med övervägande erotisk tematik som blandar den ungdomliga excentriciteten med sensualitet och sexualitet men också med mystiska suggestioner. Långa överdådiga avvikande kärleksdikter med (själv)ironiska undertoner är skrivna på ett ohämmat och mycket rikt språk som skiftar mellan rim och fri vers, mellan ordlekar och starka bilder vilka underminerar alla språkklichéer, all retoriska patetik och i regel alla schabloner inom diktningen. 2005 prisbelönades Daniel Bănulescu tillsammans med Ernest Wichner med Europeiska priset för lyrik som utdelas av staden Münster. Han har översatts till tyska, engelska, franska, slovenska, serbiska, holländska och italienska.
Text: Marius Chivu
Översättning: Åsa Apelkvist
Foto: Cato Lein
Naturhistoriska museet
Jag hade en syster en väninna
en tjej som ville börja underverks- och uppståndelsekampanjen
bland uppstoppade björnar krossade maskar och formalinkonserverade ormar
på Naturhistoriska museet
Jag gick dit med henne varje kväll
vi strosade omkring och rökte och diskuterade smörgåsar
Hon sa att hon inte hade bestämt sig för om hon först skulle sätta en groda till världen
eller i ett slag väcka hela museet till liv
Jag svarade kära du gör som du vill
Det roade mig att se hur hon bar i väg med och skilde utställningsobjekten åt
av rädsla
för att de skulle slita varandra i stycken när de väl väcktes till liv igen
Såvitt jag minns såg hon ut att ha stannat i växten hade kort kjol
hade väl sina svårigheter hon också
En lördagskväll
tyckte jag synd om henne tog henne på brösten
och uppväckte henne från de döda
Citera nåt av Marx – sa hon – viska
snuskigheter medan vi älskar
hjälp mig att känna mig trygg hos dig
tryggare än en flicka känner sig på damtoaletten
Smek mig som mamma skulle smeka mig
om nu mamma inte vore mamma
utan en kärv och tystlåten man
som kom hem en kväll hand i hand med mamma
Tala om ifall du inte tycker mina ben
är tillräckligt motbjudande
om mina vidriga bröst inte är tillräckligt motbjudande
om mina vrister inte är den lilla vilda flock som snor omkring dig
och som liksom du kämpar för att lära dig vad eld vill säga
Säg ifrån ifall vi inte under tiden har blivit ett par medeltidspersoner
som färdas tillsammans i ett sexuellt ekipage
Dig älskar jag för du är den ende som kan tala om för mig
hur det ser ut uppifrån
Översättning: Inger Johansson