
Rumuński Instytut Kultury wWarszawie, we współpracy z klastrem EUNIC Warszawa, Stowarzyszeniem Tłumaczy Literackich w Polsce, Przedstawicielstwem Komisji Europejskiej w Polsceoraz Wydawnictwem PIW(Państwowy Instytut Wydawniczy), będzie świętować Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2025. Organizowane przez klaster wydarzenie, które stało się już tradycją, ma na celu podkreślenie kluczowej roli tłumaczy w promowaniu literatury i dialogu międzykulturowego.
W dniu 30 września w warszawskiej księgarni PIW Rumuński Instytut Kultury w Warszawie zorganizuje spotkanie w formie debaty zatytułowanej „Wyzwania przekładu literackiego twórczości Maxa Blechera na język polski”. Gościem specjalnym będzie tłumaczka Joanna Kornaś-Warwas, autorka najnowszego przekładu na język polski tomu „Dzieła zebrane” (Opere complete) Maxa Blechera, opublikowanego w 2025 roku przez Wydawnictwo PIW. Dyskusję poprowadzi redaktor tej publikacji, pisarz, eseista i nauczyciel akademicki Jakub Kornhauser.
Tom „Dzieła zebrane” stanowi ważną i bezprecedensową publikację na polskim rynku książki, zbierając najważniejsze utwory jednego z najważniejszych pisarzy rumuńskich XX wieku. Max Blecher, pomimo krótkiego życia, stał się ikoną modernizmu europejskiego i wyróżniającym się głosem literatury światowej.
Joanna Kornaś‑Warwas należy do najwyżej cenionych tłumaczek literatury rumuńskiej w Polsce. Otrzymała m.in. Nagrodę Tłumacza na Festiwalu Poeta Wolności (2016) za tom „Moja Ojczyzna A4” Any Blandiany oraz Literacką Nagrodę Europy Środkowej „Angelus” za przekład „Księgi szeptów” Varujana Vosganiana. W jej dorobku znajdują się przekłady takich autorów jak Mircea Cărtărescu, Ioana Pârvulescu, Matei Vişniec, Dan Lungu, Lucian Boia, Ioan Es. Pop, Dan Coman oraz Max Blecher. Jest również właścicielką szkoły języków obcych „Calitate” w Krakowie – partnera RIK Warszawa.
Jakub Kornhauser, specjalista od awangardy rumuńskiej, jest poetą, tłumaczem i wykładowcą na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, na Wydziale Filologii Romańskiej oraz w Katedrze Antropologii Literatury. Przełożył na język polski dzieła takich autorów jak Gellu Naum, Gherasim Luca, Ilarie Voronca oraz Geo Bogza.
Oprócz debaty poświęconej twórczości Blechera, program przygotowany przez klaster EUNIC obejmuje również serię otwartych spotkań z tłumaczami z innych języków, mających na celu promocję najnowszych europejskich publikacji literackich przełożonych na językpolski.