Drodzy Czytelnicy!
Od
kwietnia do października zapraszamy na cotygodniowy pokaz najnowszej
kolekcji literatury rumuńskiej po polsku. Pod hasłem “Książka
tygodnia” na wybiegu pojawiać się będą raz w tygodniu kolejne
gwiazdy, świeże i pełne werwy, w kreacjach z wyrafinowanymi
dodatkami skrojonych na miarę tego pokazu.
W
tym roku w sezonie wiosna-jesień nosi się książki rumuńskie w
rozmiarze mini, midi i maxi: wesołe i poważne, rozmarzone,
kolorowe, monochromatyczne – kombinacje są nieskończone, a
wolność absolutna!
Pokaz czas zacząć!
FAŁSZYWY
DYMITR (antologia)
Autor:
Dumitru
Crudu
Przekład:
Jakub Kornhauser, Joanna
Kornaś-Warwas
Instytut
Kultury Miejskiej,
Gdańsk
2018
Projekt
poetycki Dumitru Crudu to nowoczesna sielanka, a raczej marzenie o
sielance, z nią – muzą, kochanką, czasem etotyczną zabawką –
w roli głównej. W tej poezji z pozoru nic się nie dzieje, jej
bohater przypatruje się karaluchom i motylom, pasie świnie i …
pisze o tym wiersze – ale w tym niedzianiu się głęboko
wybrzmiewa samotność i potrzeba bliskości z drugim człowiekiem.
Dymitr – alter ego autora lub jego krzywe odbicie – naszkicowany
jest prymitywistyczną kreską, do szczęścia potrzeba mu niewiele.
Po lekturze kilkudziesięciu wierszy o Dymitrze, który snuje się po
pustych pokojach swojego życia, mamy go szczerze dość, a nasza
irytacja idzie w parze z podziwem i zazdrością, bo jakiej odwagi
potrzeba, by nic nie robić i jeszcze się tym chwalić. Warto
zaprzyjaźnić się z Dymitrem – antybohaterem w czasach, gdy
nadrzędną wartością jest pragmatyzm.
Tom
Fałszywy
Dymitr
jest pierwszym przekładem poezji Dumitru Crudu na język polski,
autorską antologią jego poezji, zawierającą wiersze z pięciu
tomów, utwory juwenilne, rozproszone i wcześniej niepublikowane.
Tom został nominowany do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” w 2018 roku.
Czy
udało nam się wzbudzić waszą ciekawość?
Zapraszamy
do lektury fragmentu książki:
być
samotnym jak
nóż
co wchodzi w chleb
a
potem w salami
jak
tamte cienkie plasterki
salami
okrągłe
które
toczą się po stole
być
samotnym jak butelka
po
kefirze pusta
jak
korek od
szampana
co
strzela w powietrze
być
samotnym bardzo samotnym
i
pisać ten wierz
[czytaj dalej tutaj]
Dumitru
Crudu (ur.
1968)
Piszący
po rumuńsku mołdawski poeta, prozaik, dramatopisarz, krytyk
literacki, autor książek dla dzieci. Urodził się niedaleko
Ungheni, studiował w Kiszyniowie, Tbilisi, skąd uszedł przed wojną
domową na początku lat 90., a następnie w Braszowie i Sybinie.
Mieszka w Kiszyniowie. Zadebiutował tomem wierszy Falsul
Dimitriew
1994 roku. Od tamtej pory wydał prawie trzydzieści książek: tomów
wierszy, powieści i dramatów, za które otrzymał wiele nagród
literackich w Mołdawii, Rumunii i w innych krajach. Tłumaczony na
kilkanaście języków. W 1998 roku współtworzył poetycki nurt
fracturism, nawołujący do opisywania codziennego życia,
nonkonformizmu i nieufności wobec mód i konwencji literackich.
Jakub
Kornhauser (tłumacz
książki)
Poeta,
eseista, tłumacz, literaturoznawca, redaktor, pracownik naukowy
Uniwersytetu Jagiellońskiego. Opublikował cztery tomy poetyckie,
m.in. Drożdżownię
(2015),
za którą otrzymał Nagrodę im. Wisławy Szymborskiej, i Dziewięć
dni w ścianie
(2019), a także zbiory esejów Wolność
krzepi
(2018) i Preteksty,
posłowia. Małe kanony literatury światowej
(2019). Tłumaczył książki Gherasima Luki, Gellu Nauma oraz
Miroljuba Todorovicia (wraz z Kingą Siewior). Wiosną 2020 r. w
wydawnictwie Książkowe Klimaty ukazał się tom prozy pt. Premie
górskie najwyższej kategorii.
Obecnie Jakub Kornhauser pełni funkcję redaktora serii wydawniczych
„awangarda/rewizje” (Wydawnictwo UJ), „Rumunia Dzisiaj”
(Universitas) i „wunderkamera” (Instytut Mikołowski),
współpracuje również z portalem Małopolska To Go, na którego
łamach opisuje wyznaczone przez siebie trasy rowerowe.
Joanna
Kornaś-Warwas
(tłumaczka
książki)
Tłumaczka
najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich m.in. takich jak Max
Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan
Vosganian. W 2016 r. otrzymała Nagrodę dla tłumacza „Europejskiego
Poety Wolności 2016” za przekład tomiku Moja
ojczyzna A4
Any Blandiany oraz Literacką Nagrodę Europy Środkowej „Angelus”
za przekład „Księgi szeptów” V. Vosganiana. W 2017 roku
została laureatką Nagrody dla Tłumacza przyznawanej przez
rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie „Observator cultural”.
W 2018 roku była nominowana wraz z Jakubem Kornhauserem do Nagrody
dla tłumacza „Europejskiego Poety Wolności” za przekład tomu
Fałszywy
Dymitr
Dumitru Crudu.
Co piszą pasjonaci lektur o antologii Fałszywy Dymitr:
„Być samotnym
bardzo samotnym / i pisać ten wiersz –
to właśnie owa samotność powołuje do życia Fałszywego Dymitra,
dziwną postać, której oczami patrzy na świat Dumitru Crudu.
Dymitr
pije, pasie świnie, patrzy na karaluchy i szczury – i wszystko to
zapisuje. Nie robi nic nadzwyczajnego, otaczają go banalne rzeczy i
zjawiska. Samotność nakazuje jednak je zapisywać, mnożyć
rutynowe gesty i zestawiać w powtarzalność wyższego rzędu. A
wszystko zgodnie z zasadą postulowaną w zawartym w zbiorze
manifeście frakturyzmu, by odrzucić konwencjonalność języka
potocznego. Paradoksalnie efekt ten można osiągnąć właśnie
poprzez przesadne używanie potoczności. W końcu frakturyzm,
technika poetycka Crudu, chce odzyskać konkretność języka i
rzeczywistości. Jak? Na przykład przez zwrócenie uwagi na podmiot
i doświadczane przez niego wrażenia. Fałszywy Dymitr widzi świat
poprzez samotność – puste butelki służą mu do nazwania swojego
stanu, a nie kreślenia tła. Przedmioty schodzą na drugi plan, na
pierwszym niezmiennie pozostaje Fałszywy Dymitr i jego banalna
intymność.”[Katarzyna
Trzeciak, Tygodnik Powszechny]
„Crudu buduje pesymistyczny obraz rzeczywistości popękanej, wypłowiałej, bez życia, po której tułają się opuszczeni ludzie w poszukiwaniu prywatnego – i rozumianego ogólniej – szczęścia. Opisy rzeczywistości opierają się na konkrecie, dużo w nich przedmiotów codziennego użytku, dużo sytuacji, w których przedmioty te wywołują określone emocje i meblują przestrzeń specyficznego świata: bowiem świat Crudu to z jednej strony świat jak najbardziej subiektywny, wewnętrzny, powodowany potrzebą gwałtownej wiwisekcji. Z drugiej zaś strony to świat odbijający rzeczywistość dookolną, przenoszący problemy społeczne i polityczne w wymiar indywidualnych rozpoznań i refleksji. W tym sensie poszukiwania wolności sensu largo zawsze muszą mieć za punkt odniesienia wolność jednostki.” [Jakub Kornhauser]
Polecamy materiał wideo z udziałem Dumitru Crudu, przygotowany specjalnie dla polskich czytelników.
Polecamy wywiad Adama Pluszki z Jakubem Kornhauserem na temat pisarstwa Dumitru Crudu: http://europejskipoetawolnosci.pl/article/wolnosc-jest-wiecznym-eksperymentem-rozmowa-z-jakubem-kornhauserem/
Zapraszamy
na stronę Instytutu
Kultury Miejskiej
oraz
na Facebook
Rumuńskiego Instytutu Kultury w Warszawie.