Dragi cititori,
Din
aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă
săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în
Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe
rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și
pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru
show.
În
acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile
românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase,
visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite,
iar libertatea abolută!
Spectacolul literar a început!
FALSUL
DIMITRIE (antologie)
Autor:
Dumitru Crudu
Ediția
poloneză: Instytut
Kultury Miejskiej,
Gdańsk,
2018
Traducerea
în limba polonă:
Jakub
Kornhauser și
Joanna
Kornaś-Warwas
Falsul Dimitrie este prima traducere a operei lui Dumitru Crudu în limba polonă. Este o antologie de autor, cuprinzând poeme din primele cinci volume de versuri, lucrări de tinerețe, neantologate sau nepublicate anterior. Antologia a fost nominalizată în 2018 la Premiului „Poetul European al Libertății”, competiție organizată de orașul Gdańsk, sub patronajul Ministerului Culturii și Patrimoniului Național din Polonia. Scopul acestei competiții este evidențierea și promovarea fenomenelor poetice care abordează una dintre temele fundamentale ale contemporaneității - libertatea - și, în același timp, sunt caracterizate de valori artistice excepționale.
Proiectul poetic al lui Dumitru Crudu este o idilă modernă sau, mai degrabă, visul unei idile, cu ea – muza, iubita, uneori jucăria erotică – în rolul principal. În această poezie aparent nu se întâmplă nimic, eroul ei observă gândaci și fluturi, paște porcii și … scrie despre toate acestea poezii – dar în nonacțiune se simte puternic singurătatea și nevoia apropierii de celălalt. Dimitrie – alter ego-ul autorului saureflexia lui deformată – este conturat în linii primare, n-are nevoie de prea multe pentru a fi fericit. După lectura câtorva zeci de poeme despre Dimitie, care umblă prin încăperile goale ale propriei vieți, simțim că ne-am săturat de el până peste cap, însă] iritarea noastră face pereche cu admirația și invidia, căci ce curaj trebuie să ai să nu faci nimic și să te mai și lauzi cu asta. Merită să ne împrietenim cu Dimitrie – antieroul vremurilor în care valoarea supremă este pragmatismul.
Am
reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă
invităm la lectura unui fragment din carte:
***
să
fii singur ca un
cuțit
ce intră în pâine
și
apoi în salam
ca
bucățelele alea subțiri
de
salam rotunde
care
se rostogolesc pe masă
să
fii singur ca o sticlă
de
chefir goală
ca
un dop de
șampanie
ce
sare în aer
să
fii singur singur
și să scrii poemul ăsta
[citește mai departe aici]
Dumitru
Crudu
(n. 1968)
Poet,
prozator, dramaturg și jurnalist. După studii la Chișinău și
Tbilisi, Crudu a absolvit Facultatea de Filologie la Brașov, unde
i-a avut ca profesori pe Al. Cistelecan, Gheorghe Crăciun și
Alexandru Muşina. Dublul debut din 1994, cu volumele Falsul
Dimitrie
și E
închis, vă rugăm nu insistați,
este repede urmat de Șase
cânturi pentru cei care vor să închirieze apartamente
(1996). Este autorul a opt volume de poezie, câteva zeci de piese de
teatru, montate în Republica Moldova, România, Italia, Germania,
Haiti, Camerun, Franţa, Suedia şi Bulgaria. În 1998 a fost unul
dintre autorii Manifestului Fracturismului, care îndemna la
descrierea vieții cotidiene, la nonconformism și neînceredere față
de mode și convenții literare. Este membru al Uniunii Scriitorilor
și al Uniunii Teatrale din Republica Moldova, al ASPRO și al
colegiului de redacție al revistei web „Tiuk!”. În 2004 a
câștigat premiul UNITER la Concursul de dramaturgie pentru „Cea
mai bună piesă românească a anului”, organizat de Uniunea
Teatrală din România (UNITER) și de Fundația Principesa Margareta
a României.
Jakub
Kornhauser
(traducătorul cărții)
Poet,
eseist,
traducător,
teoretician al
literaturii, redactor, cadru didactic al Universității
Jagiellone de la Cracovia. A publicat patru volume de poezie, printre
care: Drożdżownia
(2015,
Locul
unde crește drojdia),
pentru care a primit Premiul Wisława Szymborska, și Dziewięć
dni w ścianie
(2019, Nouă
zile în perete),
volumele de eseuri Wolność
krzepi
(2018, Libertatea
îmbărbătează)
și Preteksty,
posłowia. Małe kanony literatury światowej
(2019, Pretexte,
postfețe. Micile canoane ale literaturii universale).
A tradus cărți de Gherasim Luca, Gellu Naum și Miroljub Todorovic (împreună
cu Kinga Siewior). În primăvara acestui an, la editura
Książkowe Klimaty i-a apărut
volumul de proză
Premie
górskie najwyższej kategorii (Etape
de munte de super categorie).
În
prezent deține funcția de redactor al seriilor editoriale
„awangarda/rewizje” (Editura UJ), „Rumunia Dzisiaj”
(Universitas) și „wunderkamera” (Institutul Mikołowski),
colaborează, de asemenea, cu portalul Małopolska To Go, în
paginile căruia descrie trasee ciclistice proprii.
Joanna
Kornaś-Warwas
(traducătoarea cărții)
Traducătoarea
în limba polonă a celor mai apreciați scriitori români, printre
ei Max Blecher, Mircea
Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. În
2016 a primit Premiul pentru traducere „Poetul European al
Libertății 2016” pentru versiunea poloneză a volumului Anei
Blandiana, Patria
mea A4,
și Premiul Literar al Europei Centrale „Angelus” pentru
traducerea Cărții
șoaptelor,
de Varujan Vosganian. În 2017 a fost laureata Premiului pentru
Traducere al revistei cultural-literare „Observator cultural”. În
anul 2018 a fost nominalizată, alături de Jakub Kornhauser, la
Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății” pentru
traducerea volumului Falsul
Dimitrie,
de Dumitru Crudu.
Ce scriu pasionații lecturilor despre antologia Falsul Dimitrie:
„Să
fii singur singur/ și să scrii poemul ăsta
- exact singurătatea îi dă viață Falsului Dimitrie,
personajului bizar prin ochii căruia privește lumea Dumitru Crudu.
Dimitrie
bea, paște porci, se uită la gândaci și la șobolani – și
notează tot. Nu face nimic deosebit, e înconjurat de lucruri și
fenomene banale. Singurătatea îi impune însă să noteze, să
înmulțească gesturile rutinate și să le concentreze într-o
repetabilitate de rang înalt. Totul conform principiului enunțat în
manifestul fracturismului cuprins în antologie, de a respinge
convenționalismul limbajului uzual. În mod paradoxal, efectul
acesta poate fi obținut exact prin folosirea exagerată a limbajului
comun. În final, fracturismul, tehnica poetică a lui Crudu, dorește
să recupereze concretețea limbii și realității. Cum? De pildă
atrăgând atenția asupra subiectului și emoțiile pe care le
trăiește. Falsul Dimitrie vede lumea prin intermediul singurătății
– sticlele goale îi servesc pentru a-și numi starea și nu
pentru schițarea fundalului. Obiectele trec în plan secund, iar în
prim plan rămâne permanent Falsul Dimitrie și banala lui
intimitate.”[Katarzyna
Trzeciak, Tygodnik Powszechny]
„Crudu construiește o imagine pesimistă a unei realității fracturate, decolorate, fără viață, prin care vagabondează oameni părăsiți în căutarea fericirii private, înțelese în general. Descrierile realității se bazează pe concret, există în ele multe obiecte de uz cotidian, multe situații în care aceste obiecte nasc emoții precise și mobilează spațiul unei lumii specifice: căci lumea lui Crudu este, pe de-o parte, una cât se poate de subiectivă, interioară, generată de nevoia vivisecției brutale. Pe de altă parte, este o lume care reflectă realitatea înconjurătoare, care trece problemele sociale și politice în dimensiunea observațiilor și reflecțiilor individuale. În acest sens, căutarea libertății în sens larg trebuie să aibă mereu ca punct de referință libertatea individului.” [Jakub Kornhauser]
Vă recomandăm materialul video cu participarea scriitorului Dumitru Crudu, pregătit special pentru cititorii polonezi.
Vă recomandăm interviul acordat de Jakub Kornhauser lui Adama Pluszka pe tema scrierilor lui Dumitru Crudu: http://europejskipoetawolnosci.pl/article/wolnosc-jest-wiecznym-eksperymentem-rozmowa-z-jakubem-kornhauserem/ (doar în limba polonă)
Vă
invităm pe pagina Instytut
Kultury Miejskiej
și
pe pagina
de
Facebook a
Institutului Cultural Român de la Varșovia.