Cartea săptămânii: „Eu, Dracula și John Lennon”, de Jan Cornelius

Dragi cititori,

Din aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru show.
În acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase, visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite, iar libertatea abolută!

Spectacolul literar a început!

EU, DRACULA ȘI JOHN LENNON. Povestirile unui trăitor și uluit observator în România comunistă și în mirificul Occident

Autor: Jan Cornelius
Versiunea românească: Editura Humanitas, București, 201
6
Versiunea poloneză: Editura
Amaltea, Wrocław, 2020
Traducerea în limba polonă
: Radosława Janowska-Lascar

Recompunând traseul biografic al autorului într-o suită de 51 de anecdote, cartea are în centru spectacolul lumii — hilar, plin de surprize, adesea absurd. După ce îşi petrece copilăria şi o bună parte a tinereţii în Banatul natal, Jan Cornelius fuge în 1977 în Germania. Viaţa cotidiană în comunismul românesc, în capitalismul occidental şi apoi în societatea globală de azi ne este prezentată prin filtrul unui narator ale cărui vervă satirică şi haz burlesc înseninează chiar şi momentele de tristeţe. Primită călduros de critică la apariţia ediţiei germane din 2013, cartea poate fi citită ca autobiografie ficţionalizată, ca roman picaresc modern sau ca istorisire umoristică a vremurilor recente.

Cornelius este un elev al lui Eugen Ionescu şi Hrabal, ba mai mult de-atât: al lui Hašek. După cum se ştie, acesta din urmă a fost părintele bravului soldat Švejk. Se vorbeşte în carte şi despre lucruri amare: psihiatrie, Securitate… În cele din urmă, reţeta lui Cornelius împotriva fundăturilor şi a dictatorilor este călăritul fără cal. Clovnescul. Asta ajută, atât în Est, cât şi în Vest.” (Berliner Zeitung)

Am reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă invităm la lectura unui fragment din carte:

În tristeţea Reşiţei, cenuşiul oraş industrial în care am frecventat şcoala, pentru mine şi prietenii mei răsărea curcubeul nu numai atunci când îi ascultam pe Rolling Stones, ci şi când cântau Beatleşii. Furnalele şi ţigările fumate pe şest ne saturau plămânii, iar songurile celor două trupe ne aprovizionau organismele cu un flux crescut de adrenalină. Ori de câte ori, la sfârşitul anilor ’60, ascultam songurile Beatleşilor la Radio Europa Liberă sau pe un disc strecurat de-un străin în ţară, peisajul dezolant din jur, cu fabricile peste care pluteau tone de fum şi posomoreală, se transforma cât ai zice peşte în Strawberry Fields Forever – în veşnice câmpuri de căpşuni. Şi, la fel ca-n hitulLucy In The Sky With Diamonds, pluteam şi eu dintr-odată într-un cer presărat cu diamante sclipitoare. Fără LSD şi, mai ales, fără PCR. Neavând de unde să facem rost de drogul halucinogen al hipioţilor, trebuia să ne luam porţia de LSD din titlul prescurtat al songului cu imponderabila Lucy. [citește mai departe aici]

Jan Cornelius
S
criitor de limbă germană originar din România, traducător şi publicist, s-a născut în 1950 la Reşiţa. A studiat franceza şi engleza la universităţile din Timişoara, Düsseldorf şi Stirling (Scoţia). După ce a părăsit România în 1977, s-a stabilit la Düsseldorf, unde a lucrat câţiva ani ca profesor de liceu. A publicat în Germania numeroase cărţi de proză satirică, volume pentru copii, poezii, eseuri despre literatura modernă. A colaborat la reviste satirice germane şi elveţiene şi a scris comentarii despre cultura modernă şi piese radiofonice pentru posturile de radio naţionale din Germania şi Elveţia. În România, a publicat comentarii despre literatură înObservator cultural, Dilema veche şi România literară. A tradus în limba germană şi a prezentat în lecturi publice diverşi scriitori români contemporani, printre aceştia numărându-se Dan Lungu şi Matei Vişniec.În 2013 a publicat la Berlin excelent primitul roman „Narrenstück“ (in româna „Eu, Dracula si John Lennon“) cu puternice tente absurde şi satirice, în care naratorul pendulează între tragic şi grotesc, între România comunistă şi Germania şi România actuală.

Radosława Janowska-Lascar(traducătoarea cărții în limba polonă)
Absolvent
ă a Universității Jagiellone de la Cracovia (Muzicologie și Filologie română),doctor în Științe Umaniste al Universității „Al.I. Cuza” din Iași. Traducătoare de literatură română în limba polonă (până în prezent a tradus opt cărți scrise de cinci autori:Cristian Teodorescu, Lucian Dan Teodorovici, Dan Lungu, Filip Florian, Jan Cornelius) și de literatură polonă în limba română (printre alții, Zbigniew Herbert, Sławomir Mrożek, Hanna Krall, Paweł Huelle, Czesław Miłosz).Promotoare a culturii, istoriei și artei românești, organizatoare a numeroase evenimente, în colaborare cu Teatrul „Helena Modrzejewska”, Clubul Agatka și Bibliotec
a Publică din Legnica. Din 2012 este președinta Asociației Femeilor „Babiniec” din Legnica, în cadrul căreia a inițiat o serie de proiecte cu tematică polono-română.

Ce scriu pasionații lecturilor despre Eu, Dracula și John Lennon:

În urmă cu câțiva ani, într-o discuție, am expus teza, potrivit căreia în România este cea mai mare densitate de scriitori buni pe metru pătrat. Teza avea o bază destul de riscantă. Cunoștințele mele de atunci despre creația scriitorilor români erau relativ modeste. Consideram că în țara în care era destul de riscant să păstrezi orice fel de notițe, înregistrarea în memorie a observațiilor, concluziilor, precum și șlefuirea naturală a scrierilor tot astfel stocate trebuia să genereze nu numai scrieri profunde și interesante. Cu fiecare carte citită, semnată de un autor din România, teza mea era continuu confirmată, iar Jan Cornelius a făcut ca ea să se preschimbe în certitudine.
Cincizeci și două de foiletoane scurte ale unui fost fugar din regimul Ceaușescu. (…) Aceste eseuri sunt modul în care Cornelius se împotrivește stereotipurilor care împart oamenii în mai buni și mai slabi, iar opoziția lui este dată de experiența de o viață. Închipuie-ți, dragă cititorule, că ești urmașul germanilor care de secole s-au stabilit în Banat. Dacă vorbești germana, e o germană pe care locuitorii din Bonn sau K
öln nu o înțeleg și oricum ești stigmatizat, suspect chiar de la naștere. În plus, nu ai nume românesc, iar dacă mai ești și catolic sau luteran... E clar că în vremea dictaturii ești suspect și altfel, din mai multe motive. Poți să-ți plângi de milă, amintindu-ți prin ce ai trecut, poți să te jeluieși, să apari ca o victimă a sistemului, sau poți arăta toate acestea cu umor și ironie, exact așa cum a făcut-o Cornelius, care nici după fuga sa din țară, nici acum nu se poate simți un cetățean egal în drepturi (…).
Să-l citim pe Cornelius, e o lectură bună pentru vremuri neprietenoase.
[Adam Kraszewski, natemat.pl]

Vă recomandăm materialul video cu participarea scriitorului Jan Cornelius, pregătit special pentru cititorii polonez.

Vă invităm pe pagina Editurii Amaltea
a Editurii Humanitas (pentru varianta originală a cărții, în limba română)
și pe
pagina de FB a Institutului Cultural Român de la Varșovia.