TEL AVIV. Poetul Moshe B. Itzhaki vorbește despre rădăcinile sale românești, în seria „Portret de autor”

Scriitorul și traducătorul israelian de origine română Moshe B. Itzhaki va dialoga cu Paul Farkaș, profesor de limba și literatura engleză și traducător, și Cleopatra Lorințiu, director adjunct al ICR Tel Aviv, într-un nou episod al seriei „Portret de autor”, joi, 26 noiembrie 2020, ora 17:00, pe pagina de Facebook și pe canalul Youtube ale ICR Tel Aviv.

Materialul video, în limbile română și ebraică, subtitrat în limba ebraică, va fi transmis în premieră. Dialogul are drept cadru de desfășurare librăria „Vagonul cu cărți” din Kiriat Tivon, loc ce a găzduit, de-a lungul timpului, lansări de carte care i-au avut ca invitați pe poeții români Ana Blandiana, membrii Cercului Echinox - Dinu Flămând, Ștefan Manasia, Ioan Moldovan, Mircea Petean, și pe prozatorul Radu Țuculescu.

Traducător de poezie românească în ebraică și, la rândul său, poet, Moshe B. Itzhaki va purta spectatorii printr-o călătorie biografică, pe firul rădăcinilor sale românești, precum și într-un periplu literar despre traducerile din literatură română pe care le-a realizat de-a lungul timpului. Materialul video va include scurte mesaje de la scriitorii români Ana Blandiana, Radu Țuculescu și Adrian Popescu.

„Modernitatea, postmodernitatea poeziei lui Moshe B. Itzhaki o constatăm în turnura dezinvoltă a versurilor sale, neretorice, fără prea multe figuri de stil, fluentă, aparent simplă. Pornind de la peisaje sau persoane concrete, autorul le conferă o portanță simbolică remarcabilă, e darul lui de a transforma banalitatea, imediatul în versuri frumoase. Găsim adesea și un strat (substrat?) dramatic în această „frumusețe dezarmată” cu sintagma unui teolog. Lucid, excelent informat și format cultural, profesor universitar, poetul Moshe B. Itzhaki are datele unui autor contemporan, pentru care biblioteca, natura, istoria, legăturile empatice, prieteniile literare sunt complementare.” - Adrian Popescu

„Când dur ca o piatră, când duios, cu lacrimi strivite sub gene, când revoltat pe zei, când îndrăgostit ca un adolescent, când urs, când pasăre, când pește sanitar ce trece efemer prin acvariul vieții, când țipăt, când cântec, Moshe B. Itzhaki este un poet de raft înalt, cu o scriitură autentică, inconfundabilă. Și încă ceva deosebit de important: este un om care iubește, sincer, limba și cultura română, așa cum puțini dintre conaționalii mei o fac.” - Radu Țuculescu

Moshe B. Itzhaki (n. 1951, Haifa) este poet, traducător, profesor universitar și editor al unei reviste de literatură și artă în cadrul Colegiului Academic al Științelor Educației „Oranim” din Israel. Decan al Facultății de Studii Avansate. S-a născut la Haifa, într-o familie originară din România, stabilită în Israel după al Doilea Război Mondial. A început să lucreze imediat după absolvirea şcolii gimnaziale, ca mecanic de vapor la Haifa, apoi la Napoli, Larnaca şi Marsilia. A revenit în Israel pentru a-şi completa studiile liceale, după care a fost mecanic auto (inclusiv de tancuri) și a servit în armată la trupele de desant (mai întâi soldat şi mai apoi comandant). Între timp a absolvit Facultatea de Litere, a obținut doctoratul în literatură ebraică şi iudaism, dedicându-se carierei universitare, literaturii şi artei dramatice. A publicat volumele de poezie: „Întoarcerea în neant” (1993); „Când porțile se-nchid” (1999); „Cicluri neîntrerupte” (2004); „Râurile își înalță vocile” (2009); „Vremea nebuniei – Duet cu un pictor” (2010); „Purtat de vânt” (2011); „Corpul e un ecuator” (2014); „Pasărea din urmă” (traducere din ebraică în limba română de Paul Farkaș, 2015); „Pasărea-ndoielii” (2018). A tradus în limba ebraică: Ana Blandiana, „Refluxul sensurilor” (2014); Ana Blandiana, „Speranță sub un soare gri” (2017); „Apa strânsă-n căușul palmei” (2018), o antologie care cuprinde 11 poeți ai Cenaclului Echinox și Radu Țuculescu, „Trei în dormitor și alte povestiri” (2019), traduceri în colaborare cu Paul Farkaș. În septembrie 2017, în cadrul Festivalului Internațional de Poezie de la Sighetu Marmației, a fost distins, la Desești, cu Premiul „Nichita Stănescu” pentru poeziile sale (traduse în limba română de Paul Farkaș).

Paul Farkas (n. 1947, Beiuș, jud. Bihor) este filolog, ziarist, profesor de limba și literatura engleză și traducător. Din 1986 trăiește în Israel. A obținut M. Phil în literatura engleză la Anglia Ruskin University din Marea Britanie și un doctorat în literatura engleză la Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca. Susține conferințe pe teme educaționale și pe tema Holocaustului.

Citiți câteva poeme de Moshe B. Itzhaki în revista România literară: romanialiterara.com/2020/07/poezie-de-moshe-b-itzhaki-israel