Dichteres Doina Ioanid en vertaler Jan H. Mysjkin in het Poëziecentrum van Gent

Woensdag 24 september 2014 biedt het Poëziecentrum (Gent) onderdak aan een lyrische dialoog tussen de Roemeense dichteres Doina Ioanid en de Vlaamse literaire vertaler Jan H. Mysjkin, met de ondersteuning van het Roemeens Cultureel Instituut (ICR) Brussel.
Bij deze gelegenheid zullen de twee door Jan H. Mysjkin samengestelde en in het Nederlands vertaalde bloemlezingen van Roemeense poëzie worden gepresenteerd, welke zijn gepubliceerd door het Poëziecentrum met steun van het ICR.
 
Dit literaire evenement zal zich afspelen op muzikale ritmes die worden verzorgd door het folklorisch ensemble van het Creatief Centrum voor Kunst en Traditie ‘Mugurel’, gecoördineerd door de kunstenares Nina Dimitraşco uit de Republiek Moldavië.  
Doina Ioanid is een van de meest overtuigende stemmen binnen de hedendaagse Roemeense poëzie. De herhaalde samenwerking met vertaler Jan H. Mysjkin heeft geresulteerd in de publicatie van verschillende bundels met haar werk, in het Nederlands en het Frans, bij uitgeverijen in België en Nederland. 
Jan H. Mysjkin is dichter en literair vertaler. In 2012 is hem de prestigieuze prijs van de stichting Dr. Elly Jaffe toegekend voor de Nederlandse vertaling van de roman De graaf van Monte-Cristo van Alexandre Dumas.
 
De literaire dialoog tussen Roemeense schrijvers en vertalers van Roemeense literatuur is een van de peilers van de strategie van het Roemeens Cultureel Instituut Brussel, dat zich tot doel stelt de toegankelijkheid van Roemeense literaire werken voor het anderstalige publiek te bevorderen.