30 września 2016
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Po raz ósmy Europejskie Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury EUNIC Warszawa, Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury organizują Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Święto obchodzone jest na całym świecie 30 września, w dzień Świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii, patrona wszystkich tłumaczy. Celem wydarzenia jest zwrócenie uwagi na istotną rolę tłumaczy w odbiorze obcojęzycznej literatury i kultury oraz uzmysłowienie czytelnikom, że swoją pracą translatorską współtworzą oni literaturę światową. Od 2012 roku w programie obchodów znajdują się także lekcje i warsztaty w warszawskich liceach ogólnokształcących, prowadzone przez tłumaczy literackich, którzy przybliżają młodzieży wybrane, fascynujące aspekty swojej pracy. W tym roku przygotowaliśmy 10 lekcji, które poprowadzą tłumacze z języków: angielskiego, czeskiego, duńskiego, niemieckiego, litewskiego, portugalskiego, rumuńskiego, ukraińskiego i węgierskiego.
30 września 2016, godz. 18:30
WTE I WEWTE. Klancyk o tłumaczach
Narodowy Instytut Audiowizualny, ul. Wałbrzyska 3/5 (metro Służew)
Wieczorem zaprosimy na niepowtarzalny występ Teatru Improwizowanego Klancyk, który zaprezentuje sceny niekoniecznie wzięte z życia i pracy tłumacza, ale zainspirowane książką Adama Pluszki „Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach", wydaną w serii dwutygodnik.com przez słowo/obraz terytoria, Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku i Narodowy Instytut Audiowizualny.
O Klancyku:
Klancyk to jedna z pionierskich grup improwizacji komediowej w Polsce, która improwizacją zajmuje się od 9 lat. Aktualnie grupę tworzy 8 improwizatorów. Klancyk tworzy autorskie spektakle komediowe, na bazie inspiracji publiczności i bez scenariusza. Fabuła tworzona jest na oczach widzów na bieżąco. Klancyk wykorzystuje angielskie i amerykańskie metody improwizacji w połączeniu z polskim kontekstem teatralnym, kulturalnym i społecznym.
W Warszawie Klancyk znajdziemy w każdy piątek w Klubie Komediowym przy pl. Zbawiciela - gdzie gościnnie występują z nimi aktorzy, pisarze, muzycy, postacie kultury: Janusz Gajos, Andrzej Seweryn, Maciej Stuhr, Mariusz Szczygieł, Dorota Masłowska, Jakub Żulczyk, czy ostatnio Jerzy Bralczyk.
„Publiczność sprawia wrażenie, jakby poddano ją radosnej terapii"
Justyna Sobolewska, Polityka
„Nieprawdopodobny ciąg obłędnych skojarzeń"
Marcin Meller, Newsweek
„Przyszłość rozśmieszania ludzi"
Maciej Stuhr
O książce „Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach":
Czy warto przekładać szmirę? Jak brzmi dziesięć przykazań tłumacza? Czy przekład ma być wierny czy piękny? Czy opłaca się być tłumaczem? Czy tłumaczenie to zajęcie dla paranoików? Czy tłumacz może poprawiać autora? Czy jest rzemieślnikiem, twórcą czy artystą? Jaka jest jego pozycja w Polsce i na świecie?
Osiemnastu tłumaczy i siedemnaście rozmów: między innymi z Małgorzatą Łukasiewicz o W.G. Sebaldzie, z Dariuszem Żukowskim o Susan Sontag, z Maciejem Świerkockim o Jamesie Joysie i z Bogusławą Sochańską o H.Ch. Andersenie.
Wte i wewte to nie tylko fascynujące rozmowy z fascynującymi ludźmi, ale także przekrój przez spory kawałek literatury - duńskiej, kanadyjskiej, francuskiej i kolonialnej, katalońskiej, chińskiej, starogreckiej, niemieckojęzycznej, szwedzkiej i innych.
Adam Pluszka (ur. 1976) - poeta, prozaik, tłumacz, redaktor, krytyk literacki i filmowy. Autor kilku tomów wierszy oraz prozy. W 2003 roku nominowany do Paszportu „Polityki", a za ostatnią książkę poetycką Zestaw do besztań (WBPiCAK, Poznań 2014) - do Nagrody Literackiej Gdynia oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej „Silesius". Tłumaczył m.in. Stefana Themersona, Johnny'ego Casha, Sue Townsend, Sy Montgomery i Elizabeth Pisani. Redaktor prowadzący w Wydawnictwie Marginesy. Mieszka w Warszawie z żoną i trzema kotami.
Organizatorzy: Eunic Warszawa - Austriackie Forum Kultury, Centrum Kultury Litewskiej przy Ambasadzie Republiki Litwy, Czeskie Centrum, Duński Instytut Kultury, Goethe Institut, Instituto Camões, Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce, Rumuński Instytut Kultury, Węgierski Instytut Kultury
Partnerzy: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Narodowy Instytut Audiowizualny, dwutygodnik.com