E aşa de greu să
urmăreşti, de la zi la zi, încordarea progresivă a ostilităţilor. Te trezeşti
deodată încolţit din toate părţile, fără să ştii nici cum, nici când. Mici
fapte răzleţe, mici gesturi fără
însemnătate, mici ameninţări aruncate în vânt. Astăzi
o ceartă în tramvai, mâine un articol de gazetă, poimâine un geam spart. Toate
par întâmplătoare, fără legătură, pe jumătate glumeţe. Într-o bună dimineaţă,
simţi că nu mai poţi respira.
Ce
este mai greu de înţeles e că nimeni, absolut nimeni, nu are în povestea asta
nici o vină.
Acesta este un fragment din extraordinarul roman al lui
Mihail Sebastian, De două mii de ani,
a cărui premieră poloneză a avut loc la 29 aprilie a.c. Cartea a apărut la
editura Książkowe Klimaty, în traducerea lui Dominik Małecki.
Imediat după premiera din România, în 1934, romanul lui
Sebastian a stârnit numeroase controverse, după război intrând însă în canonul
literaturii române și universale. Acum și-a câștigat traducerea poloneză și ne
apare surprinzător de actual.
DE DOUĂ MII DE ANI
Mihail Sebastian
Versiunea poloneză: Editura Książkowe
Klimaty, Wrocław, premiera: 29.04.2020
Traducerea în
limba polonă: Dominik Małecki
Menținut în poetica jurnalului, romanul lui Sebastian prezintă destinul
intelectualului evreu în România interbelică, în vremurile intensificării
antisemitismului și ale unor tensiuni puternice.
Autorul reflectează asupra condiției
evrelui în fața radicalizării periculoase a părerilor, portretizează – din
poziția observatorului atent și sensibil –
oameni și atitudinile care-i guvernează. Publicată pentru prima dată în
1934, această carte lucidă, aproape rău-prevestitoare, dar extrem de actuală
astăzi, este nu numai o încercare de a surprinde un moment al istoriei și de a
schița caracterul epocii, dar și un „act riscant de sinceritate” al autorului
care, în lumea cuprinsă de febră, se
străduiește să-și păstreze limpezimea gândurilor, apărându-și dreptul la
singurătate.
Mihail Sebastian (pseud. lui Iosif Mendel Hechter; 1907–1945)
Prozator, dramaturg, eseist și
jurnalist român. S-a născut la Brăila, unde și-a petrecut copilăria și
adolescența, apoi, ca student la drept – a locuit la București și la Paris. Deși
a fost legat strâns de mediul intelectualilor și scriitorilor (a fost prieten
cu Mircea Eliade, Emil Cioran, Constantin Noica), a rămas un creator aparte,
până astăzi considerat un outsider literar. Publicat în 1934, romanul De
două mii de ani a trezit voci critice, cărora Sebastian le-a răspuns prin
eseul Cum am devenit huligan (1935). Poziția lui Sebastian pe scena
literară a fost consolidată de următoarele romane, printre care Accidentul
(1940), dar și de piese de teatru. În anul 1961, fratele scriitorului, Benu, a
depus la Ambasada Israelului din București caietele de jurnal, nepublicate, ale
lui Sebastian. Aceste scrieri, cunoscute ulterior ca Jurnal 1935-1944
(ediția poloneză 2006), au fost publicate abia în 1996 și sunt considerate în
prezent una dintre cele mai importante opere care documentează antisemitismul
și vederile fasciste în Europa vremii.
Recomandăm amplul articol biografic, pe care Dominika Liberadzka l-a scris pe blogul său, „Polecam czytać mądre książki” (Vă recomand să citiți cărți înțelepte):
și câteva recenzii de limbă engleză :
https://www.theguardian.com/books/2016/mar/19/mihail-sebastian-two-thousand-years-nazism-europe
https://www.nytimes.com/2017/10/20/books/review/mihail-sebastian-for-two-thousand-years.html
http://www.nybooks.com/articles/2016/05/26/surrounded-by-jew-haters/
Vă invităm pe pagina editurii Książkowe Klimaty
Cartea apare sub patronajul Institutului Cultural Român de la Varșovia, al „Revistei Evreiești Chidusz” și a blogului literar al Dominikăi Liberadzka, „Polecam czytać mądre książki” (Vă recomand să citiți cărți înțelepte).