Marţi, 7 noiembrie, ICR Stockholm a organizat la sediul său o seară de poezie Nichita Stănescu, pentru a face cunoscute noi traduceri, încă nepublicate, din opera poetului român, realizate de Inger Johansson şi Gabriela Melinescu.
Cele două traducătoare au oferit publicului o lectură de poezie paralelă, în română şi suedeză, urmată de o prezentare a poeziei lui Nichita Stănescu de către scriitorul Kjell Espmark, membru al Academiei Suedeze. Seara a fost completată de un scurt recital al scriitorului şi interpretului de muzică folk Augustin Frăţilă, care a pus pe note multe dintre poeziile lui Nichita Stănescu. Discuţia a fost condusă de Dan Shafran, directorul ICR Stockholm.
Nichita Stănescu a fost publicat în limba suedeză în anii '70, cu volumele Laus Ptolemaei şi 11 elegii, de către Editura Coeckelberghs, în traducerea lui Pierre Zekeli.
Kjell Espmark l-a cunoscut pe Nichita Stănescu la începutul anilor '80, la festivalul de poezie de la Struga. Cei doi au păstrat legătura până la moartea lui Nichita Stănescu, veste care l-a surprins pe Kjell Espmark pe când îi scria prietenului său român. Scrisoarea care nu a fost niciodată trimisă s-a transformat în poem:
 I-am scris o scrisoare lui Nichita Stănescu 
 fără să ştiu că el tocmai murise. 
 Am simţit frigul urcând 
 din text şi cuprinzându-mi mâna. 
 Cum au pierit toate contururile din cameră! 
 I-am proiectat imaginea pe tapetul pereţilor: 
 Chipul lui tumefiat sortit să treacă prin multe, 
 zâmbetul din care poezia a dispărut, 
 picioarele care au renunţat la încălţări. 
 Dar promoroaca mi-a pătruns braţul. 
 Cuvintele îngheţate pe coala de hârtie 
 s-au golit de propriul conţinut. 
 La jumătatea drumului scrisoarea era încheiată. 
Traducere din limba suedeză de Dan Shafran