Cartea săptămânii: „vasco da gama și ale cicluri poetice”, de Gellu Naum

Dragi cititori,

Din aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru show.
În acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase, visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite, iar libertatea abolută!

Spectacolul literar a început!

VASCO DA GAMA ȘI ALTE CICLURI POETICE
Autor: Gellu Naum

Selecție, traducere din limba română și postfață: Jakub Kornhauser
Versiunea poloneză: Instytut Mikołowski, Mikołów, 2019

Cele patru cicluri poetice ale lui Gellu Naum, prezentate în volumul de față, reprezintă puncte de referință importante nu numai pentru dezvoltarea creatoare a poetului, ci și pentru evoluția poeziei românești a secolului al XX-lea, în general. Cel mai însemnat – emblematic pentru strategia poetică a autorului și determinant pentru orizontul căutărilor – este cu siguranță Vasco da Gama, poem-fluviu suprarealist, din perioada în care activitatea instituțională a suprarealiștilor români abia se coagula (Naum l-a publicat ca poem titlu al volumului din 1940). Nu mai puțină atenție merită celelalte lucrări. Redactat sub formă de colaj, Avantajul vertebrelor a apărut la jumătatea anilor '40 ai secolului al XX-lea, deși a fost publicat abia în 1975, în volumul Descrierea turnului. Opera este compusă din zece planșe care corespund unor zece pagini de tipar. Interesant este că în forma originală, ciclul lui Naum are un caracter intermedia. Reunește zece colaje în interiorul unei rame de lemn, vopsite în roz, în schimb în centru, personajul principal este amplasat cu un balon în mână.Comentariile la viața cotidiană a păsărilor provin din volumul Partea cealaltă din 1980 – funcționează în el ca un fel de anexă, mărturie a preocupărilor ornitologice ale lui Naum, deși trecute bineînțeles prin imaginarul suprarealist. Nu avem de-a face, așadar, cu o nouă variantă a fanteziilor cu păsări ale lui Max Ernst sau René Magritte, ci mai degrabă cu o poveste onirică despre izolarea creatoare, spartă în secvențe. Această lucrare poate fi considerată continuarea artistică a pohemului Tatăl meu obosit, din 1972. Publicat într-o cărticică separată, ciclul a devenit rapid una dintre scrieri lui Naum cele mai cunoscute și mai traduse în limbi străine. Luând ca punct de plecare în analiză titlul lucrării, criticii au încercat să facă legătura între temele familiale abordate și biografia autorului. Zadarnic. La fel ca la David Lynch, pistele s-au dovedit contradictorii și au dispărut rapid sub stratul experimentelor lingvistice și minimalismului stilistic.
În toate ciclurile poetice prezentate în volum poate fi observată predilecția lui Gellu Naum pentru prezentarea contextelor în care apar subiecte și obiecte, în consecință pentru echilibrarea statutului lor ontologic. În primul rând. Iar în al doilea rând, măiestria lingvistică a poetului, nu întâmplător denumit de laureata Premiului Nobel,
Herta Müller, drept „cea mai bună literatură română din ultimii cincizeci de ani”.

Am reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă invităm la lectura unui fragment din carte:

Ea zice: Înainte de toate pulpa
şi-şi deşiră inelele vibrante ale picioarelor
Lâna unghiilor se întinde ca un continent
pulpa
amuţise lângă cântec şi vocea
se gudura ca o mierlă
dar Vasco îşi pierduse jurubiţa
umărul şi-l mâncase singur la serbare
acest umăr de evantaie şi de glastre
umărul cu osatura precisă ca a ceasornicelor
umărul care decapita copiii cu un semn
umărul care înţepa creierii statuilor
şi urechile săreau ca nişte bombe
ridicau mânerul de care atârna casa
până la buze până la fluiere
şi-şi agăţau casa de nări ca pe o colivie
în care sângele cânta cele mai pure arii
Casa se agita sărea peste arbori
şi-şi înghiţea umbra ca pe o cană cu apă

Ochiul ei întors pe dos şi-l aşeza pe deget
degetul apăsa cu stricteţe urechea
şi din ureche curgea lâna pe care
o înfăşura în jurul gâtului devenind galbenă
Dar culorile se făcuseră berze
marea zicea întâi şoldul pe urmă tutunul
şi pulpa se deschidea ca o scoică
În fundul ei mâna căuta febrilă arama
arama din care se fabrica morala
arama care se agaţă la gâtul vrăbiilor când
alizeele mătură pieptul navigatorilor
arama care se pune fierbinte pe pieptul mamelor
ca să prepare copiilor nutreţul
arama care se agaţă de firele de păr
şi părul devine de aramă străpungând ţeasta
gâdilând creierii spălând clişeele
cu acizi sau cu baze
arama din care se fac femeile
cu care se încarcă tunurile care
bat în oraşele cu zidurile de carne
În aceste oraşe oamenii se freacă de ziduri
zic mamă pomilor muşcându-le pielea
Zidurile le colorează hainele frumos cu supa
şi statuile au oasele peste carne afară

Porii zidurilor sunt cele mai superbe dantele
pentru cearceafurile nupţiale
mâinile alunecă pe ele degetele
le sărută frecându-se de căldura lor
În aceste oraşe oamenii îşi mănâncă propria gură
cum ai mânca o unghie sau o haină
şi zidurile îmbrăcate se duc la bal
la balul cuprului şi al teraselor
Cuprul le măsoară talia le scoate
mâinile din umeri pentru noile locuinţe
şi mâinile plutesc în aer se prind în plete
sau se împletesc moi în ciorapi călduroşi
Aceşti ciorapi sunt cei mai cuminţi ciorapi
ei au o gură cuminte şi
o mustaţă
piatra se aşază pe această mustaţă
şi şoldul se zbate ca un clopot captiv
Dar moara ascute vânturile cu săbii
oamenii îşi pun ochii la tocilă ca să-i
facă mai mici să nu vadă
şi tocila îi absoarbe în întregime
îi absoarbe ca pe nişte spade
şi spadele îşi scot pălăria în faţa lui Vasco
sau închid o pleoapă pe care
un ac de siguranţă fixează
numărul de ordine
un ac brodat cu minuţiozitate
pe care păsările închipuiesc flaute

Gellu Naum (1915-2001)
Este unul dintre cei mai importanţi suprarealişti europeni. A publicat: Drumeţul incendiar (1936), Libertatea de a dormi pe o frunte (1937), Vasco da Gama (1940), Culoarul somnului (1944), Medium (1945), Critica mizeriei (1945), Teribilul interzis (1945), Spectrul longevităţii: 122 de cadavre (1946), Castelul orbilor (1946), Éloge de Malombra (1947), Filonul (1952), Tabăra din munţi (1952), Athanor (1968), Poeme alese (1970), Poetizaţi, poetizaţi... (1970),Copacul-animal (1971), Tatăl meu obosit (1972), Malul albastru (1990), Faţa şi suprafaţa urmat de Malul albastru (1994), Focul negru (1995), Sora fântână (1995), Întrebătorul (1996), Copacul-animal urmat de Avantajul vertebrelor (2000), Ascet la baraca de tir (2000). Poezia, proza şi piesele sale de teatru au fost traduse în engleză (publicate atât în SUA, cât şi în Marea Britanie), franceză, germană, spaniolă, maghiară, sîrbă şi letonă, probând contribuţia sa la vitalitatea poeziei româneşti celei mai largi audienţe internaţionale. În 2006 a fost publicat primul volum, Pohesie, din ediţia deOpere Gellu Naumîn limba germană la Editura Urs Engeler (traducători şi îngrijitori de ediţie fiind Oskar Pastior şi Ernest Wichner). Distincţii literare: Premiul Uniunii Scriitorilor din România pentru poezie (1975), Premiul special al Uniunii Scriitorilor din România pentru întreaga activitate literară (1986), Premiul naţional de poezie „Mihai Eminescu“ (1992), Premiul Fundaţiei Culturale Române pentru excelenţă artistică (1995), Premiul european de poezie de la Münster (1999), The American Romanian Academy Arts Award (2000). În anul 2000 a fost propus pentru Premiul Nobel.

Jakub Kornhauser (traducătorul cărții)
P
oet, eseist, traducător, teoreticianal literaturii, redactor, cadru didactic alUniversității Jagiellone de la Cracovia. A publicat patru volume de poezie, printre care: Drożdżownia (2015, Locul unde crește drojdia), pentru care a primit Premiul Wisława Szymborska, și Dziewięć dni w ścianie (2019, Nouă zile în perete), volumele de eseuri Wolność krzepi (2018, Libertatea îmbărbătează) și Preteksty, posłowia. Małe kanony literatury światowej (2019, Pretexte, postfețe. Micile canoane ale literaturii universale). A tradus cărți de Gherasim Luca, Dumitru Crudu (împreună cu Joanna Kornaś-Warwas), Gellu Naum și Miroljub Todorovic (împreună cu Kinga Siewior). În primăvara acestui an, la editura Książkowe Klimaty i-a apărut volumul de proză Premie górskie najwyższej kategorii (Etape de munte de super categorie). În prezent deține funcția de redactor al seriilor editoriale „awangarda/rewizje” (Editura UJ), „Rumunia Dzisiaj” (Universitas) și „wunderkamera” (Institutul Mikołowski), colaborează, de asemenea, cu portalul Małopolska To Go, în paginile căruia descrie trasee ciclistice proprii.

Ce scriu pasionații lecturilor despre vasco da gama și alte cicluri poetice:

„Poemul Vasco da Gama și celelalte cicluri poetice publicate în grupajul de față, în traducerea lui Jakub Kornhauser, sună remarcabil. […] Traducerea poloneză redă nesiguranța și neliniștea limbii originale, păstrând totodată plasticitatea care le permite obiectelor antropomorfizate, atotprezente în textele lui Naum, să capete la infinit noi identități, să se supună transformărilor nesfârșite în mijlocul haosului imaginilor galopante. […]
Astăzi, când cultura română în Polonia (și în întreaga Europă) este cunoscută în principal grație reprezentanților Noului Val cinematografic (Cristi Puiu, Corneliu Porumboiu, Radu Jude, Călin Petre Netzer), așadar unei direcții marcată de realismul sever, apropiindu-se uneori chiar de estetica documentarului fictiv, totodată într-o etapă a prozei contemporane românești care recurge vădit la poetica minimalistă a cotidianului (vizibilă, de pildă, în textele Laviniei Braniște, ale lui Adrian Schiop, Dan Lungu, Filip Florian sau Bogdan Răileanu), lectura lucrărilor lui Gellu Naum, reunite într-un mare „manifest al idei anti-mimetismului” poate fi cu atât mai inspirantă. Ele ne reamintesc forța extraordinară a lumii suprarealiste și puterea cuvintelor (periculoase, căci scot cititorul din obișnuințele lingvistice), care creează această lume. Puterea imaginației devine aici expresia deplină a libertății interioare. Creația lui Naum ne permite
în plus accesul la un fragment consistent și extrem de important al literaturii române a secolului al XX-lea, are așadar nu numai o valoare estetică esențială, ci și de cunoaștere – fundamentală pentru înțelegerea procesului istorico-literar românesc. Naum afirma la vremea sa că „există cărți pe care le poate deschide doar vântul” – mă bucur că cititorul polonez poate verifica în sfârșit semnificația acestor cuvinte în lectura volumului vasco da gama și alte cicluri poetice. [Olga Bartosiewicz-Nikolaev, Magazyn „Wizje”]

Gellu Naum a fost oracolul unei mari religii. Ca numele uneia dintre scrierile lui, el a fost Medium. Prin el a vorbit suprarealismul, mai limpede caoricând, mai deneînțeles caoricând. Poezia sa este asemenea uneia dintre acele fisurineliniștitoare și de neexplicat surveniteîn zidul iluzoriu alcunoașterii.” (MirceaCărtărescu)

Vă recomandăm materialul video cu participarea lui Jakub Kornhauser, pregătit special pentru cititorii polonezi.

Vă invităm pe pagina Institutului Mikołowski și pe pagina de Facebook a Institutului Cultural Român de la Varșovia.