Dragi cititori,
Din
aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă
săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în
Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe
rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și
pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru
show.
În
acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile
românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase,
visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite,
iar libertatea abolută!
Spectacolul literar a început!
INTERIOR
ZERO
Autor:
Lavinia
Braniște
Versiunea
românească: Editura Polirom, Iași, 2016
Versiunea
poloneză: Editura Universitas, Cracovia, noiembrie 2019
Seria
„Rumunia dzisiaj/România astăzi”, readctor: Jakub Kornhauser
Traducerea
în limba polonă:
Olga
Bartosiewicz-Nikolaev
Cristina are treizeci de ani, lucrează la o firmă de construcţii, are un prieten, Mihai, şi locuieşte în apartamentul unui coleg de muncă. O existenţă aparent normală, dar care ascunde prea multe neajunsuri. Deşi încă tînără, nu vede un traseu bine delimitat al vieţii sale, locul de muncă o sufocă, e aproape toxic, iar iubitul îi oferă doar o relaţie la distanţă, fără prea multe perspective, apărînd şi dispărînd pe perioade mai lungi sau mai scurte. Nu ştie dacă îl iubeşte sau nu şi ar dori să clarifice lucrurile cu el, însă totul se complică din cauza unei sarcini nedorite. Ar vrea sa scape şi de job, de şefa obositoare şi colegii plictisitori, dar asta se întîmplă doar cînd firma dă faliment. Veşnica nehotărîre face ca toate marile decizii să fie luate de alţii pentru ea. Va reuşi oare să-şi depăşească condiţia? Îşi va găsi, într-un final, drumul pe care şi-l doreşte? Interior zero ne arată cît de uşor poate să treacă viaţa pe lîngă tine şi cum alegerea căii mai sigure poate avea consecinţe mult mai grave decît ţi-ai putea imagina.
Am
reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă
invităm la lectura unui fragment din carte:
„[...]
Alaiul
coboară şi pleacă la un restaurant din apropiere, iar după pauza
de prânz Miguel Angel Monroy, directorul de resurse umane al
grupului, intră primul pe uşă şi vine la mine şi-mi
zice că ar vrea să facă interviuri cu fiecare dintre noi, iar eu
ar trebui să-i
organizez şi să-i
trimit la el pe toţi, unul câte unul.
— Aveţi
un tabel cu toţi angajaţii? Mă întreabă.
— Nu,
dar vi-l
scriu acum, iar el stă lângă mine
până tastez numele noastre, ale celor zece care suntem aici.
Îl
simt cum mă priveşte, mă străduiesc să stau
cât mai dreaptă pe scaun, să tastez cât mai profesionist, cu
ambele mâini, cu toate degetele pe tastatură, cu ochii în ecran.
Standardele mele profesionale. Apoi mă urăsc pentru că mi-e
ruşine, e un job bun, îmi repet, ai un salariu bun, ai ce mânca,
apoi îmi scriu numele pe ultima linie, în josul tabelului, şi pe
coloana a doua, la interior, scriu 0, iar pe coloana a treia
„secretariat“. Salvez. Revin. Secretariat-bară-traduceri.[...]”
(citește mai departe aici)
Lavinia
Braniște
S-a născut în 1983, la
Brăila. A studiat limbi străine la Cluj-Napoca şi Bucureşti. A
debutat în 2006 cu volumul de poezii Poveşti cu mine, după
care au urmat două volume de proză scurtă, Cinci minute pe zi
(2011) şi Escapada (2014). A scris şi cîteva cărţi
pentru copii: Rostogol merge acasă (2016), Jungla lui
Toco (2016), Rostogol păzeşte pepenii (2017) şi
Melcuşorul (2018). Interior zero, primul ei roman,
publicat de Editura Polirom în 2016, a primit premiul „Nepotu’
lui Thoreau” pentru cea mai bună carte de proză a anului 2016 și
a fost tradus în germană și polonă. Cel
mai recent roman al Laviniei Braniște,Sonia
ridică mâna,
a apărut în 2019, la aceeași editură.
Olga
Bartosiewicz-Nikolaev
(traducătoarea
cărții)
Doctor
în istoria literaturii, absolventă de filologie romanică și
română, traducătoare, cadru didactic la Institutul de Filologie
Romanică al Universității Jagiellone din Cracovia. Autoarea
monografiei științifice Tożsamość
niejednoznaczna. Historyczne, filozoficzne i literackie konteksty
twórczości B. Fundoianu/Benjamine’a Fondane’a (1898-1944)
(Identitate
echivocă. Contexte istorice, filozofice și literare ale creației
lui B. Fundoianu/B. Fondane (1898-1944),
Ed.
Universității Jagiellone, Cracovia, 2018). Participantă a
proiectului literar european CELA, dedicat traducătorilor și
scriitorilor. Pentru traducerea în limba polonă a romanului
Soldații.
Poveste din Ferentari (Ed.
Universitas, 2018),
de Adrian Schiop, a primit în 2019 Premiul pentru Traducere al
revistei „Literatura na Świecie” (Literatura în Lume).
Ce scriu pasionații lecturilor despre Interior zero:
„Literatura nu apare în vid. Literatura bună ia pulsul zilei, observă ce se întâmplă aici și acum. Ia în considerare posibilități, testează rezolvări, dar niciodată nu impune idei facile și naive. Ascultă vocile străzii, chiar dacă nu dă doi bani pe sfaturi. Coveniențele armonioase nu o impresionează. Unii ar numi această abordarea implicare, alții politizare, e neimportant. Important este că citind, avem impresia onestității față de lumea descrisă și față de noi înșine – femei sau bărbați. Literatura bună se pronunță în numele tuturor, al fiecăreia și fiecăruia dintre noi. Și un exemplu de asemenea literatură este fără îndoială Interior zero.” [Jakub Kornhauser, Postfață]
Vă recomandăm materialul video cu participarea Olgăi Bartosiewicz-Nikolaev, pregătit special pentru cititorii polonezi.
Vă
invităm pe pagina Editurii
Universitas
pe
pagina Editurii
Polirom (pentru
versiunea în limba română)
și
pe pagina
de Facebook a Institutului Cultural Român de la Varșovia.