Cartea săptămânii: „Domnul K. eliberat”, de Matei Vișniec

Dragi cititori,

Din aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru show.
În acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase, visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite, iar libertatea abolută!

Spectacolul literar a început!

DOMNUL K. ELIBERAT
Autor: Matei Vișniec

Versiunea românească: Editura Polirom, Iași, 2015
Versiunea poloneză: Editura Universitas, Cracovia, noiembrie 2019
Seria „Rumunia dzisiaj/România astăzi”, readctor: Jakub Kornhauser
Traducerea în limba polonă
: Joanna Kornaś-Warwas

Condamnat cândva pentru o vină obscură, închis de ani buni într-un penitenciar cu misterioase ramificații subterane, unde se dovedește a fi un deținut răbdător și conștiincios, Kosef J. se trezește într-o dimineață eliberat. Fără să-și fi dorit. Fără să i se spună de ce.Fără să i se explice măcar ce presupune „a fi liber”. În așteptarea întâlnirii (amânate sine die) cu directorul închisorii, domnul K. descoperă cu stupoare împrejurimile coloniei. Parcurgând, odată cu „privilegiatul” personaj, serii concentrice de lumi kafkiene, cititorul acestui roman s-ar putea simți, deloc paradoxal, la el acasă...

Am reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă invităm la lectura unui fragment din carte:

„Într-o bună dimineaţă Kosef J. fu eliberat. Mai întîi zăngăniră lanţurile de la cele două lacăte care ferecau liftul. Apoi se deschiseră uşile de la capătul coridorului. În sfîrşit, se auziră cîteva înjurături şi imediat scîrţîitul căruciorului pe care se aduceau tăvile cu micul dejun. Abia cînd cei doi bătrîni gardieni trecură pe lîngă celula lui Kosef J. fără să se oprească, acesta din urmă îşi dădu seama că se întîmpla ceva ciudat.
În primele momente Kosef J. rămase profund încurcat şi chiar cumva jignit. Era pentru prima dată cînd Franz Hoss şi adjunctul său, Fabius, treceau pe lîngă celula sa ca şi cum el, Kosef J., n-ar fi existat înăuntru. Obloanele de la ferestruicile pe unde se strecura mîncarea continuară să se ridice ca de obicei, toate celelalte zgomote familiare punctau, în ritmul lor obişnuit, ritualul precis al micului dejun. Bătrînul Franz Hoss nu contenea să urle...” [citește mai departe aici]

Matei Vișniec
Poet, dramaturg, romancier, jurnalist, s-a născut pe 29 ianuarie 1956 la Rădăuţi, în nordul României. A debutat cu poezie în 1972 în revista Luceafărul. Mai tîrziu, stabilit la Bucureşti unde a făcut studii de filozofie şi istorie, s-a numărat printre fondatorii Cenaclului de Luni, condus de criticul Nicolae Manolescu. Cîştigător al Concursului Editurii Albatros în 1980, debutează cu volumul de versuri La noapte va ninge. A publicat poezie, romane, eseuri, piese de teatru. Din 1987 trăieşte în Franţa, iar din 1990 este jurnalist la Radio France Internationale. După căderea comunismului, în 1989, şi-a desfăşurat activitatea între Franţa şi România, între două culturi şi două limbi, între Vest şi Est. Piesele sale sunt traduse şi jucate în peste 30 de ţări. A primit numeroase distincţii, începînd cu Premiul pentru poezie al Uniunii Scriitorilor, în 1984, pentru volumul Înţeleptul la ora de ceai. A obţinut printre altele: Premiul Academiei în 1998 şi Premiul Uniunii Teatrale din România (UNITER) pentru întreaga activitate în 2015. În Franţa i-a fost decernat de mai multe ori Premiul Presei la Festivalul Internaţional de Teatru de la Avignon. În 2009, Societatea Autorilor şi Compozitorilor Dramatici (SACD) îi acordă Premiul European, iar în 2016, romanul Negustorul de începuturi de roman primeşte Premiul Jean-Monnet pentru literatură europeană.

Joanna Kornaś-Warwas (traducătoarea cărții în limba polonă)
Traducătoarea în limba polonă a celor mai apreciați scriitori români, printre ei Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. În 2016 a primit Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății 2016” pentru versiunea poloneză a volumului Anei Blandiana, Patria mea A4, și Premiul Literar al Europei Centrale „Angelus” pentru traducerea Cărții șoaptelor, de Varujan Vosganian. În 2017 a fost laureata Premiului pentru Traducere al revistei cultural-literare „Observator cultural”. În anul 2018 a fost nominalizată, alături de Jakub Kornhauser, la Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății” pentru traducerea volumului Falsul Dimitrie, de Dumitru Crudu.

Ce scriu pasionații lecturilor despre Domnul K. eliberat:

„Acest roman este un exercițiu de concentrare (asupra esențialului) și de condensare (a necesarului).
Franz Kafka este patronul romanului – cu claritate, Kosef J. (domnul K din titlu) este fratele metagramic al lui Iosif K din Procesul.
Concepția Domnului K. eliberat se bazează pe un paradox. Punctul de plecare al narațiunii este inversat. Punctul de plecare (ieșire), exact, pentru că eroul nu este arestat, ca la Kafka, ci eliberat. Analogic este statutul său din roman, căci libertatea devine pentru el aceeași povară ca pierderea ei, inevitabilul eșecului îi guvernează fiecare mișcare, iar lipsa posibilității depășirii obstacolelor vizibile și invizibile se armonizează în mod identic cu convenția visului. Desigur, acest tip de proceduri ne aduc în minte sindromul păsării închise în colivie, care după părăsirea ei nu știe să trăiască în libertate și revine la locul care i-a fost sortit. Sortit, totuși nu numai în sensul destinului, ci și ca loc existențial, direcție de acțiune, punct ultim în care ar trebui să ajungem […].
Kosef J. nu reușește să se regăsească în libertate nu pentru că ea reprezintă o zonă străină, neprietenoasă, lipsită de puncte naturale de referință și ordine logică. Într-o scenă reprezentativă, eroul merge de jur împrejurul zidurilor care par să nu se termine niciodată, să sfideze fizica și geografia. Dar se întâmplă așa și din cauza falsului existent în înțelegerea libertății. Este adevărat că Kosef J, prin decizia unei instituții – mai degrabă a Instituției – este eliberat, dar asta nu înseamnă că își recapătă într-adevăr libertatea (personală, spirituală, intelectuală). Și aici par extrem de clare referințele la o anumită situație geopolitică. Așa cum explică autorul însuși în introducerea cărții, ea a luat ființă în ritmul căderii comunismului și creării unei noi ordini capitaliste, liberale. Ar fi așadar o proiecție a pericolelor ideologiei care își ia drept stindard libertatea, libertățile civice și drepturile omului. Oare în vremea serviciilor și corporațiilor care controlează corespondența, a dronelor care ne urmăresc la fiecare pas, a rețelelor globale și cipurilor fixate în organism suntem cu adevărat independenți? Sigur că nu. Dar cel puțin dorim să ne simțim independenți?”
[Jakub Kornhauser, autorul postfeței cărții]

Vă recomandăm materialul video cu participarea scriitorului Matei Vișniec, pregătit special pentru cititorii polonezi.

Vă invităm pe pagina editurii Universitas
a editurii Polirom
(pentru varianta originală a cărții, în limba română)
și pe pagina de FB a Institutului Cultural Român de la Varșovia