
Título: Once elegías (La última cena)
Autor: Nichita Stănescu
Traducción: Ioana Zlotescu y José María Bermejo
Editorial: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo
Año de publicación: 2000
No me enfadé jamás con las manzanas
porque fueran manzanas, ni con las hojas porque fueran hojas,
ni con la sombra porque fuera sombra, ni con los pájaros
porque fueran pájaros.
Pero manzanas, hojas, sombras, pájaros
se enfadaron de pronto conmigo.
Heme conducido ante el tribunal de las hojas,
ante el tribunal de las sombras, de las manzanas, de los pájaros,
tribunales redondos, tribunales aéreos,
tribunales tenues, refrescantes.
Nichita STĂNESCU (Ploiești, 1933 - Bucarest, 1983) es, junto a Mihail Eminescu, Eugen Ionescu y Tristan Tzara, uno de los grandes nombres de la literatura rumana. La riqueza de su obra, entre la que destacan títulos como Rojo vertical, Épica magna, Las obras imperfectas y Nudos y signos, además de las Once elegías que aquí presentamos, le valieron, a pesar del aislamiento que padeció en Rumanía, un amplio reconocimiento internacional (premios Herder y Struga en 1976 y 1982, respectivamente).
«Stănescu es casi un milagro. Lo es su decir a la vez elevado, valeroso y cercano. Y lo es sobre todo su forma de hacer, como si cada una de sus palabras tuviese un blanco preciso, único y profundo. En suma, uno de esos poetas que nos reconcilian con el lenguaje… Ioana Zlotescu y José María Bermejo son responsables de una traducción que suena más que convincentemente, como si por milagro nada de la poética del lenguaje de Stănescu se hubiese perdido en su traslado a otro idioma. Un motivo más para no dejar de leer este libro, uno de los más hermosos libros de poemas (tengo que decirlo) que este crítico ha leído en mucho tiempo». Juan Carlos Suñén, «Ser vivido por alguien», abc Cultural, 3/3/2001
Podéis encontrar el libro en nuestra biblioteca:
¡Os esperamos!