O CARTE, DOUĂ LIMBI III. LECTURĂ DIN VOLUMUL „TOATE BUFNIŢELE”, CU FILIP FLORIAN ŞI GEORG AESCHT

Literatură
Loc: Literaturhaus Berlin, Fasanenstraße 23, 10719 Berlin
Ora: 20.00

Institutul Cultural Român din Berlin prezintă pe 14 mai 2014, ora 20.00, la sediul Literaturhaus din Berlin, lectura cărții „Toate bufnițele” de Filip Florian, avându-i ca invitați pe scriitorul Filip Florian şi pe traducătorul Georg Aescht.

Seria de lecturi literare „O carte, două limbi” prezintă anul acesta șase creaţii recente, de vârf, ale literaturii româneşti, cu intenția implicită de a promova traducerea acestora în limba germană. Pe parcursul anului, publicul berlinez are ocazia să descopere, în cadrul a şase întâlniri cu autorii și traducătorii, câteva cărți remarcabile din literatura română contemporană.
Cea de-a treia lectură din seria întâlnirilor literare „O carte, două limbi” este dedicată volumului „Toate bufnițele” de Filip Florian. Georg Aescht va traduce câteva fragmente din „Toate bufnițele” în limba germană și le va citi în premieră la Berlin, alături de scriitorul Filip Florian. În continuarea lecturii va avea loc și o discuţie cu publicul participant, moderată de Ernest Wichner, directorul Literaturhaus Berlin.
Romanul „Toate bufnițele” de Filip Florian a fost publicat în 2012 la editura Polirom și primit cu entuziasm atât de către public, cât și de către critica de specialitate, obținând, printre altele, premiul pentru „Cea mai bună carte a anului”, la Gala Bun de Tipar, secțiunea „Beletristică”. În mod deosebit a fost remarcată de către critică nu atât noutatea sau originalitatea subiectului, cât naturalețea și grația stilului povestirii (Cosmin Ciotloș), atmosfera „inițiatică și vrăjită” (Adina Diniţoiu), și „spectacolul lingvistic” dat de frazele arborescente (Adriana Stan).

„Duet narativ” (Marius Mihet) sau „roman pe două voci” (Adriana Bittel), volumul „Toate bufnițele” se constituie din alternanța contrapunctică a două mărturii: cea a unui băiat pus pe șotii, pe nume Luci, care își trăiește adolescența într-un sat bănățean de munte din anii 2000, și cea a unui inginer sexagenar care după pensie se retrage în orășelul de munte al lui Luci și relatează, apelând la șiretlicurile Șeherezadei, copilăria zbuciumată în împrejurările dramatice ale războiului și ale instalării regimului comunist. O improbabilă, dar gingașă prietenie îi unește pe cei doi. Din conjugarea celor două evocări, scriitorul conturează nu doar un roman al amintirilor din copilărie, ci și o poveste de inițiere, un bildungsroman, un roman al mecanismelor memoriei, și nu în ultimul rând, un roman al prieteniei.

Filip Florian este unul dintre cei mai apreciați scriitori români. S-a afirmat pe plan național și apoi internațional prin romanul „Degete mici”. Acesta a marcat debutul său literar în anul 2005 și a fost ulterior răsplătit cu premiul Uniunii Scriitorilor. Florian este deosebit de apreciat de către publicul din Germania, unde s-a făcut cunoscut mai ales prin romanul său „Degete mici”, tradus în limba germană de Georg Aescht și publicat la editura Suhrkamp în 2008. Pentru romanul „Zilele Regelui”, Filip Florian a obținut premiul pentru „Cel mai bun debut în proză” acordat în 2006 de Uniunea Scriitorilor din Romania, Premiul de excelență pentru debut în literatură al U.N.P.R. și Premiul pentru „Cel mai bun debut” acordat în 2005 de România literară și Fundația Anonimul.Georg Aescht este critic literar, publicist, scriitor şi traducător. A studiat Germanistică între 1972 și 1976 la Facultatea de Filologie din cadrul Universităţii Babeş-Bolyai din Cluj. A publicat critică în revistele germane din România: Echinox, Neue Literatur, Neuer Weg. Publică în mod curent critică literară și de artă la Stiftung Ostdeutscher Kulturrat, la revistele Kulturpolitische Korrespondenz și Der Gemeinsame Weg şi îşi consacră mare parte din eforturi traducerilor din literatura română. A tradus din mai mulți autori români, între care Norman Manea, Gellu Naum, Mihail Sebastian, Filip Florian, Gabriela Adameşteanu, Adela Greceanu.Ernest Wichner este un scriitor de limbă germană, critic literar și editor, directorul Literaturhaus Berlin și unul dintre cei mai importanți traducători de literatură română în limba germană. În anul 1972 a fost membru fondator al Grupului de Acțiune Banat, o grupare de tineri autori contestatari, de limbă germană, din Timișoara. Din 1988 până în 2002 a fost angajat la Literaturhaus (Casa Literaturii) din Berlin, iar din 2003 a devenit directorul acestei instituții. Ernest Wichner s-a aflat pe lista traducătorilor nominalizați pentru premiul Târgului de carte de la Leipzig 2014, alături de alți traducători importanți, precum Paul Berf, Robin Detje, Ursula Gräfe și Heinrich Schmidt-Henkel.