Ziua limbii române - "Printre zile. Antologie poetică" de Marin Sorescu, traducere de Corina Oproae şi Xavier Montoliu Pauli
Traducătorii Corina Oproae şi Xavier Montoliu Pauli au ales câteva poeme din volumul Per entre els dies. Antologia poètica de Marin Sorescu. „Pentru titlul antologiei de poezii de Marin Sorescu, publicată de Lleonard Muntaner (2013), în Palma, ediţie bilingvă,
Ziua limbii române - "No exit" de Ioan Es. Pop, traducere de Dan Munteanu Colán
Dan Munteanu Colán (1944, Şoşdea) este licenţiat în filologie romanicǎ al Universităţii din Bucureşti cu „Diplomǎ de Merit” (1967) şi doctor în filologie romanicǎ al Institutului de Lingvisticǎ din Bucureşti (1981). În 1967, a publicat primul dicţionar
Ziua limbii române - "En la cuerda de tender" de Dinu Flămând, traducere de Cătălina Iliescu Gheorghiu
Cătălina Iliescu Gheorghiu (Bucureşti, 1966), Profesor Titular la Departamentul de Traducere şi Interpretare la Universitatea Alicante. Licenţiată în Filologie Spaniolă şi Engleză la Universitatea Bucureşti, a efectuat studii post universitare la Universităţile
Ziua limbii române - "Degete mici" de Filip Florian, traducere de Joan Llinàs Suau
Acest fragment este reprezentativ pentru stilul autorului: detalii descriptive şi o extraordinară facilitate pentru explorarea resurselor lingvistice, atât lexicale (selecţie minuţioasă de substantive, adjective şi verbe), cât şi de sintaxă (construcţii lungi
Ziua limbii române - "Născut în URSS" de Vasile Ernu, traducere de Corina Tulbure
Licenţiată în Litere, România, Master în literatură, Barcelona, Corina Tulbure a tradus Născut în URSS(Nacido en la URSS) de Vasile Ernu. În prezent finalizează teza de doctorat la Universidad de Barcelona despre discursul politic al lui Emil Cioran. Traduce şi
Ziua limbii române - "Nostalgia" de Mircea Cărtărescu, traducere de Marian Ochoa de Eribe
*** [. . . ]Mă învârt prin odaie, din ce în ce mai surescitat. Labele, ghearele, pântecul meu transparent umplu camera, care sticleşte tot mai stins în amurgul de iarnă, în baie a încetat de mult duşul, dar ea nu iese. Se aude din când în când un zgomot de
Ziua limbii române - "Jurnalul fericirii" de Nicolae Steinhardt, traducere de Viorica Pâtea şi Fernando Sánchez Miret
Dificultatea de a traduce proză de Ana Blandiana şi de Nicolae Steinhardt constă în a putea reproduce tehnica proustiană a fluxului conştiinţei, tehnica impresionistă, care caută să înregistreze cu multe detalii fiecare nuanţă de senzaţie, asemănătoare cu
Ziua limbii române - "Cele patru anotimpuri" de Ana Blandiana, traducere de Viorica Patea şi Fernando Sánchez Miret
Viorica Pâtea şi Fernando Sánchez Miret sunt profesori la Universitatea din Salamanca, specialişti în literatura especialistas en literatura engleză şi nord-americană, respectiv în lingvistică romanică. Împreună au colaborat la traducerea a două volume de proză
Ziua limbii române - "Inimi cicatrizate" de Max Blecher, traducere de Joaquín Garrigós Bueno
Nu putea fi altul decât Blecher, Inimi cicatrizate. Un pasaj care întotdeauna m-a impresionat cu puterea sa descriptivă, în care Blecher foloseşte mâna de maestru pentru a descrie degradarea umană, în acest caz cea fizică, estetica urâtului. Şi o găsesc de o
BIBLIOTECA/RECOMANDAREA SĂPTĂMÂNII 15-21.07: Antología de la poesía rumana contemporánea, selecţie şi traducere de Darie Novăceanu, în spaniolă
Antología de la poesía rumana contemporánea, Editorial Verbum, 2004, selecţie şi traducere de Darie Novăceanu (în spaniolă) Darie Novăceanu a realizat şi tradus una dintre puţinele antologii de poezie românească (fiind totodată şi una dintre cele mai cuprinzătoare,
SEMINAR: Introducere în traducerea literară. ICR Madrid şi Universitatea Complutense. Martie-mai 2013
Seminarul Introducere în traducerea literară (română-spaniolă), iniţiat de Institutul Cultural Român de la Madrid şi organizat împreună cu Universitatea Complutense, Facultatea de Filologie, prin Departamentul de Filologie romanică, este dedicat limbii şi literaturii
RECOMANDARE: Master de Comunicare interculturală, interpretare şi traducere în administraţia publică, Universidad de Alcalá
S-a deschis perioada de înscriere, pentru anul universitar 2011-2012, pentru Masterul de Comunicare interculturală, interpretare şi traducere în administraţia publică (60 ECTS), ajuns la a VI-a ediţie, organizat de Universidad de Alcalá. Masterul propus de Universidad