România în "Alfabete balcanice"
Institutul Cultural Român participă împreună cu instituţii şi fundaţii din Germania, Bulgaria şi Grecia la proiectul „Alfabete balcanice, iniţiat în 2007 de Künstlerhaus Edenkoben cu scopul de a promova pe piaţa literară germană poezia sud-est-europeană.
Festivalul european de poezie Sibiu 2007
18 autori din 12 ţări se vor reuni, în perioada 3-6 octombrie 2007, la Festivalul European de Poezie Sibiu 2007. Publicul din România va avea ocazia să asiste la dezbateri şi lecturi susţinute de Urs Allemann (Elveţia), Mircea Cărtărescu (România), Inger Christensen
Festivalul european de poezie Sibiu 2007
18 autori din 12 ţări se vor reuni, în perioada 3-6 octombrie 2007, la Festivalul European de Poezie Sibiu 2007. Publicul din România va avea ocazia să asiste la dezbateri şi lecturi susţinute de Urs Allemann (Elveţia), Mircea Cărtărescu (România), Inger Christensen
Der Große Krieg. Fotos von der Rumänischen Front 1916-1919
Ediția în limba germană a albumului Războiul cel Mare. Fotografia pe frontul românesc 1916-1919 de Adrian-Silvan Ionescu Traducere în limba germană de Ernest Wichner, concepție grafică de Bogdan IorgaVolumul este prefațat de un studiu despre Serviciul Fotografic
NR. 63 - toamna 2007
SUMAR NR. 63 Dincolo de eveniment Dunja Melčić – Un recviem sârb Perry Anderson – Rusia azi Luca Niculescu – Viraj periculos Dialog Ahmed Rashid – Georg Brunold – Miezul întunecat al Pakistanului Patrick Cockburn – Un război mic ce dăunează garantat
Rolf Bossert - Stau pe treptele vântului (Poeme alese 1972-1985), 2008, 268 p.
Selecţia textelor şi versiunea în limba română de Nora Iuga. Prefaţă de Gerhardt Csejka. Postfaţă de Ernest Wichner. Ediţie bilingvă (română-germană). (. . . ) Tocmai fiindcă Bossert, de la un anumit moment, a început să-şi dateze poeziile, e uşor
Burse pentru traducători profesionişti
Programul de burse, derulat de ICR prin Centrul Naţional al Cărţii, îşi propune formarea unei noi generaţii de traducători ai literaturii române într-un număr cât mai mare de limbi străine, precum şi o colaborare mai strânsă cu traducătorii profesionişti