La invitaţia ICR Stockholm, Gabriela Adameşteanu lansează traducerea suedeză a romanului său Dimineaţă pierdută

ICR Stockholm
Skeppsbron 20
Ora 18.00
Intrare liberă. Confirmări la: rkis@rkis.se

Institutul Cultural Român de la Stockholm organizează evenimentul de lansare a traducerii suedeze a romanului Dimineaţă pierdută de Gabriela Adameşteanu, în prezenţa autoarei.

În cadrul evenimentului ce marchează apariţia pe piaţa de carte din Suedia a volumului Dimineaţă pierdută, scriitoarea română va dialoga cu Annina Rabe, unul dintre cei mai influenţi critici literari suedezi ai momentului, colaborator permanent al cotidienelor Expressen şi Sydsvenska Dagbladet. Pe parcursul serii, Hannes Meidal, actor al Teatrului Dramatic Regal din Stockholm, va citi fragmente din carte. De asemenea, la eveniment va lua parte Arina Stoenescu, unul dintre traducătorii romanului.

Apărut în anul 1984, volumul Dimineaţă pierdută reuşeşte să se impună ca unul dintre cele mai importante creaţii ale autoarei, fiind tradus în peste şapte limbi, printre care franceză, ebraică, bulgară, spaniolă, maghiară şi engleză. Acţiunea romanului se desfăşoară pe parcursul unei dimineţi şi acoperă şapte decenii din istoria României, de la Primul Război Mondial, perioadă în care Bucureştiul era cunoscut drept „Micul Paris", până în anii '80. Apărută sub egida editurii 2244, traducerea în suedeză a volumului Dimineaţă pierdută este semnată de Åsa Apelqvist, Arina Stoenescu şi Nils Sundberg.

De la apariţia romanului pe piaţa suedeză de carte presa de specialitate a salutat această nouă traducere a unui autor român. Editura a prezentat romanul drept „un tur de forță narativ și lingvistic, un Ulysses în variantă românească". Recenzii despre Dimineaţă pierdută au fost publicate deja în cotidienele naţionale Svenska Dagbladet şi Dagens Nyheter şi Radiodifuziunea suedeză.

Vorbind despre Gabriela Adameşteanu Magnus Eriksson, critic literar al Svenska Dagbladet, aduce aminte despre imporantul rol al acesteia ca scriitor opozant. „Ea a apărat cu tărie statutul literaturii împotriva cerinţelor unui regim represiv şi chiar şi în România post-comunistă ea a fost o voce importantă în favoarea democraţiei şi a drepturilor omului". Ziarul compară romanul cu un „mozaic tragic al istoriei României secolului al XX-lea".

Dagens Nyheter apreciază limbajul excepţional şi vital al scriitoarei. Datorită puterii lingvistice a romanului cititorii devin „martorii fascinanţi ai unei dimineţi pierdute, într-o ţară pierdută, într-un secol pierdut. O pierdere care, în cele din urmă, se transformă totuşi într-un câştig literar".

Katarina Wikars, realizatoarea programului cultural al Radiodifuziunii suedeze, a apreciat că volumul semnat de Gabriela Adameşteanu este „un roman minunat care merită să fie citit pe îndelete şi de mai multe ori".

Gabriela Adameşteanu a fost timp de 13 ani redactor-şef al revistei 22 şi preşedinte al PEN Club România în perioada 2004-2006. Gabriela Adameşteanu a publicat patru romane (Drumul egal al fiecărei zile, 1975; Dimineaţă pierdută, 1984; Întâlnirea, 2007; Provizorat, 2011), câte două volume de proză scurt şi jurnalism (Obsesia politicii, 1995; Cele două Românii, 2000) şi un volum de memorialistică (Anii romantici, 2014).

Nuvela Gara de Est este prima traducere în suedeză a unei opere aparţinând scriitoarei şi a fost inclusă în antologia de proză scurtă Skräpliv, apărută la editura 2244 din cadrul grupului editorial Bonnier. Gabriela Adameşteanu a mai fost prezentă în Suedia, tot la invitaţia ICR Stockholm, la ediţia din 2013 a Târgului de carte de la Göteborg, anul în care România a fost ţară invitată de onoare.

(C) Helie Gallimard