Cristian Teodorescu a Budapesti Román Kulturális Intézet „Irodalmi estek” sorozatának vendége

2014. október 31-én, pénteken 18.00 órakor a Budapesti Román Kulturális Intézet negyedik alkalommal jelentkező „Irodalmi estek” rendezvénysorozatának vendége Cristian Teodorescu író és Koszta Gabriella műfordító. A két vendég „premier előtt” bemutatja a „Medgidia, oraşul de apoi / Medgidia, a hajdani város” című kötetet, amely nemrég jelent meg magyar nyelven Koszta Gabriella fordításában és a Lector Kiadó gondozásában. A kötet hivatalos bemutatója a novemberben lesz a 20. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron.

Cristian Teodorescu regényíró szeret történeteket írni. Tizennégy évesen jelent meg első karcolata a „Vânătorul şi pescarul sportiv” című folyóiratban. Kötetben megjelent írásai először a „Desant ’83” című antológiában láttak napvilágot; 1985-ben jelent meg első novelláskötete Maestrul de lumini / Fénymester címmel, amelyet 1988-ben a Tainele inimei / A szív rejtelmei követett. További kötetei: Faust repovestit copiilor mei / Faust – a fiaimnak újramesélve (1991), Povestiri din lumea nouă / Az új világ meséi (1996), Îngerul de la benzinărie / Benzinkúti angyal (2003). Legutóbbi kötete, a Medgidia, a hajdani város 2009-ben jelent meg a Cartea Românească, majd 2012-ben a Polirom Kiadóknál. A regény egy 103 elbeszélésből álló történetfüzér a szerző szülővárosának alakjairól.

A Medgidiában született, hivatását tekintve irodalmi szabómester, Cristian Teodorescu, fogott egy végnyi Dobrudzsát és egy olyan kifogástalan öltönyt szabott belőle, amilyent a nagy írók korában viseltek. Hozzá kell tennünk, hogy Dobrudzsa minőségi alapanyag és itt az alkalom, hogy akik eddig semmit sem tudnak róla végre megtudhassák, miben is rejlik a por, a vizek, az emberek és a végtelen történetek varázsa. Dobrudzsa száz törzse egy testvéries Babilonban él zavartalan nyugalomban immár ezer éve. Teodorescunak egy szerencsés pillanatban sikerült megörökítenie gyerekkorának varázslatos másodpercét. Az igazán ritka felvételeket aztán egy rendkívüli kötetbe szőtte, amely a nyomdából kikerülve azonnal divatot teremtett. (Doru Buşcu)

A szerző nyájas felhívása az előszóban, hogy az olvasást kezdjük el „bárhol” és gond nélkül ugorjuk át a „töltelék” fejezeteket, egy megjátszott szerénység, amely az óvatlan vagy sietős olvasó bizalmát teszi próbára. A Medgidia, a hajdani város azonban csak a hagyományos „hélas!” szellemben, oldalról oldalra történő olvasás során értelmezhető, a kezdet kezdetétől a vég végéig. Miután befejeztem az olvasást (melyet az apróbetűs szedés nehezített, de megajándékozott a komótos haladás örömével, amely lehetővé tette minden egyes jelenet ízlelgetését és mérlegelését), rájöttem, hogy a nincs benne egyetlen töltelék-epizód sem, a szerző előzetes szerénysége valójában ravaszságot leplez. (Daniel Cristea-Enache)

Cristian Teodorescu prózáját cseh és olasz nyelvre is lefordították. Írásai olyan gyűjteményes kötetekben szerepelnek, mint a Generaţia ’80 în proza scurtă / A ’80-as generáció kisprózái (1998), Competiţia continuă / A verseny folytatódik, Generaţia ’80 în texte teoretice / A ’80-as generáció elméleti szövegekben (1994), valamint oroszországi, hollandiai és amerikai, román irodalmat bemutató antológiákban is megjelentek.

2013. márciusában az RKI „Irodalmi estek” sorozatának vendége Matei Vişniec író volt, 2014. áprilisában a sorozat egyik különleges estjén Norman Manea, Daniel Cristea-Enache, Simona Sora, Radu Aldulescu, Doina Ruşti, Filip Florian és Matei Florian írók vettek részt.