"Przeczytane w tłumaczeniu” we Wrocławiu

"Przeczytane w tłumaczeniu" to duży projekt, realizowany w ramach EUNIC Warszawa, zainicjowany przez Duński Instytut Kultury. W projekcie tym Rumuński Instytut Kultury w Warszawie jest jednym z głównych partnerów, obok Austriackiego Forum Kultury, Pro Helvetia, Instytutu Goethego, Bułgarskiego Instytutu Kultury, Ambasady Grecji, Węgierskiego Instytutu Kultury, Ambasady Holandii, Instytutu Camőes, Ambasady Szwecji, Instytutu Słowackiego, British Council oraz Instytutu Cervantesa.
Bohaterami projektu są młodzi, znajdujący się na początku kariery tłumacze, którzy przeczytają krótkie teksty z literatury danego kraju, w oryginale i w tłumaczeniu, które poprzedzą krótkim wystąpieniem na temat autora i dzieła, na którym skupili swoją uwagę.

Każdy kolejny wieczór odbywa się w innym miejscu, w siedzibie jednego z partnerów akcji lub w znanym miejscu publicznym. Spotkania prowadzą moderatorzy – wydawcy, krytycy lub dziennikarze kultury. Po zakończonej prezentacji gospodarz podejmuje gości oferując vin d'honneur. Zamiarem projektu jest, aby fragmenty czytane podczas spotkań zostały następnie opublikowane w dodatkach literackich liczących się dzienników polskich: "Gazety Wyborczej" i "Dziennika" oraz/lub na portalach polskiego Instytutu Książki (www.instytutksiazki.pl), Wirtualnego Wydawcy (wirtualnywydawca.pl) oraz Polskiej Izby Książki (www.pik.org.pl).

Program "Przeczytane w tłumaczeniu" był kontynuowany 16 października 2010 r., wydarzeniem poświęconym krótkiej prozie, w ramach Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu. Tłumaczem języka rumuńskiego w październikowej edycji "Przeczytane w tlumaczeniu" była Radosława Janowska-Lascăr.

Więcej informacji na: http://www.opowiadanie.com.pl/