
- 4 September 2016
- Etichete Doina Ioanid Jan Mysjkin Ioan Lascu Petruța Spânu Dumitru Scortanu
Het Roemeens Cultureel Instituut Brussel kondigt de afsluiting aan van de zomerresidenties voor literaire vertalingen aan het Europees college van literaire vertalers in Seneffe (CTLS). De afsluitingsplechtigheid zal plaatsvinden op zondag 4 september in aanwezigheid van de minister van Cultuur en Onderwijs in de regering van de Franstalige Gemeenschap, Alda Greoli, en van de president van het college, Jacques de Decker, vast secretaris van de Koninklijke Academie voor Franse Taal en Cultuur van België.
In dit kader zal ook de prijs voor de beste literaire vertaling van 2016 worden uitgereikt, toegekend door de Federatie Wallonië-Brussel.
Vijf literaire vertalers uit en in het Roemeens hebben deelgenomen aan de vertaalsessie: Doina Ioanid, Jan Mysjkin, Ioan Lascu, Petruța Spânu en Dumitru Scortanu.
„Al meer dan twintig jaar biedt het College van Seneffe onderdak aan vertalers uit alle uithoeken van de wereld, maar er is één land dat in het bijzonder gehecht lijkt aan onze literatuur en deze volop vertaalt: Roemenië. Ieder jaar worden we bezocht door een meerderheid van Roemeense vertalers, die op deze manier de beste boeken uit de Franstalige Belgische literatuur onder de aandacht van het Roemeense publiek brengen, van klassieken (Rodenbach, André Baillon, Camille Lemonnier e.a.) tot hedendaagse schrijvers (Caroline Lamarche, Jean-Luc Outers, Jacques De Decker, Paul Emond e.a.). De lijst met Roemeense residenten is te lang om hier in zijn geheel te geven, maar ik wil toch graag een handvol grote namen noemen, zoals: Rodica Lascu Pop, directeur van het Centrum voor de Bestudering van de Franstalige Belgische Literatuur van de Universiteit Babeș-Bolyai in Cluj-Napoca (CELBLF), Rodica Bakonski, Ioan Cristofor en Petruța Spânu, die in 2005 de vertaalprijs van de Federatie Wallonië-Brussel heeft ontvangen en meer dan 50 boeken uit het Frans heeft vertaald. Meer dan ooit durf ik te zeggen dat Roemenië een van de beste lezers van de Franstalige literatuur uit België is", verklaart voor ICR Brussel Françoise Wuilmart, directeur van het college.
CTLS maakt deel uit van het Europese Netwerk van Vertalershuizen (RECIT) en functioneert tijdens de Paasvakantie (15 dagen) en in de maanden juli en augustus in de bijgebouwen van het Kasteel van Seneffe. Het college ondersteunt literaire vertalingen in alle taalcombinaties uit en in het Frans. Details over de procedure op grond waarvan de kandidaten worden geselecteerd, kunt u vinden op de site van het college (http://www.ctls.be).
Het Roemeens Cultureel Instituut Brussel besteedt speciale aandacht aan de internationale gemeenschap van literaire vertalers en ondersteunt de programma's voor het opleiden en opwaarderen van literair vertalers, de voornaamste bruggenbouwers tussen hedendaagse literaturen.
Datum: 4 september 2016, 15:00 uur
Plaats: Orangerie, Park van het Kasteel van Seneffe