Eminescu recitat în limba engleză la ICR

La recitalul de autor susținut, miercuri seară, de Adrian G. Sahlean, cu propriile traduceri prozodice în limba engleză din Mihai Eminescu, a fost prezent un public numeros, din care au făcut parte  personalități, printre care Ion Caramitru,  Denisa Comănescu, Radu F. Alexandru, Horia Moculescu. Gazdele evenimentului, desfășurat în Sala Mare a Institutului Cultural Român, au fost doamna Liliana Țuroiu, președintele ICR, și domnul Mirel Taloș, vicepreședinte ICR.

"Traducătorul lui Eminescu se găsește între ciocanul așteptărilor nerealiste și nicovala realităților pline de prezumții acceptate fără îndoială critică. Desigur, vorbeam despre mine! Dar "știam" că, în ultimă instanță, orice alegere ne aparține afectiv. Tocmai această convingere-afect mă ajutase să îndrăznesc tălmăcirea lui Eminescu în engleză. Sub semnul iubirii pentru poetul tinerețiii mele - mai maree decât rațiunile care m-ar fi inhibat. Și sub semnul armonieei sunetelor dulci ( The concord of sweet sound) - în fond, o invitație pentru lumea anglofonă de a-l asculta pe Eminescu în engleză, dincolo de echivalențele de sens", consideră traducătorul Adrian George Sahlean,  autorul cărții "Migălosul cronofag, traducând Eminescu" ( Editura Mașina de Scris).

Prezentat în peste 10 orașe din SUA și Canada în ultimul deceniu, recitalul a fost susținut pentru prima oară în România. Ilustrația muzicală a fost realizată de pianistul Horia Mihail, iar spectacolul  ainclus, printre altele, și capodopera eminesciană Legenda Luceafărului(The Legend of the Evening Star). Poemul, în tălmăcirea autorului, a fost transpus ca spectacol teatral-muzical-coreografic de către regizorul american Terrence Christgau Montgomery și prezentat în Manhattan, New York, în 2005 și în 2008.

Reacții critice și comentarii în SUA și Canada

„Traducerile lui Adrian G. Sahlean sunt un cadou imens pentru lumea vorbitorilor de engleză. Aceste minunate poezii, reprezentând cuvintele unui poet apropiat de sufletul poporului său, dar fără sentimentalism, aduc prin aceste inspirate și fidele traduceri o muzică încă necunoscută auzului american, dezvăluindu-ne o cultură puțin cunoscută și înțeleasă. Un triumf de lumină într-o lume învăluită de întuneric și violență.” - Terrence Montgomery – Regizorul producției teatral-muzical-coregrafice “The Evening Star”, off-Broadway, New York , 2005 si 2008.

„Ca și alți mari poeti lirici romantici, precum Pușkin sau Heine, poetul cel mare al românilor rezistă la orice efort de traducere. Dar, iată!, Adrian George Sahlean a reușit în aparență imposibilul: el ne-a dăruit esența poeziei lui Eminescu prin aceste versiuni englezești remarcabil de fluențe și, mai mult, fidele originalului.” - Maurice Edwards - Scriitor, actor, fost Director Artistic al Orchestrei Filarmonice Brooklyn, New York. (2006)

„…. lucrarea lui Adrian George Sahlean e fără îndoială o performanță. Nu e primul care s-a încumetat să urce menționatele 'trepte ale desăvârșirii' și - sunt sigură - nu e ultimul… Unele 'soluții' pe care le-a aflat par însă, la lectură, de nedepășit... Consider că această cea mai recentă traducere a Luceafărului merită salutată ca un adevărat act de cultură.” - Nina Cassian - Poetă, New York , fragment din introducerea la “The Legend of the Evening Star”, Prospero Press, 1996.

„Sahlean a ales primatul muzicii. Rescriind fidel și aproape fără cusur prozodia eminesciană, această muzică împlinită îl copleșește pe traducător. Ea copleșește apoi cititorii ce nu se mai simt preocupați de apartenența lecturii la vreun autor; la poemul citit, doar cititori îndrăgostiți... Iată că poetul ‚cel intraductibil’ se traduce chiar bine, în sensul în care sublimul este domesticit și păstrat întru frumos... Adrian George Sahlean își face intrarea, în postura de maestru.” - Cӑlin-Andrei Mihӑilescu - Universitatea Western Ontario, fragment din eseul “Haunting Hedonism of Sound”, Literary Research Review, 2000.

„Traducerile lui Adrian Sahlean din poezia lui Eminescu reprezintă, în primul rând, un mare pariu câștigat… Performanța rară și entuziasmantă... traducerile lui Sahlean sunt concepute într-o subtilă unitate a compoziției, care devine evidentă la lectura întregului si, mai ales, la re-lectură… A reda „firescul și ușurința de compoziție a originalului”, constituie o evidentă virtute a traducerilor din acest volum. E, într-adevăr, așa cum Adrian George Sahlean și-a dorit-o: un Eminescu de citit cu voce tare în engleză. Mă întreb: câte traduceri, la noi și aiurea, rezistă acestui dificil examen? Traducerile lui Adrian George Sahlean dau un original - și atât de rar, în absolut! - răspuns cunoscutei dileme: belles infideles versus laides fideles. El ne dăruiește belles fideles!

Dumitru Radu Popa – scriitor, New York , fragment din “Ut Musica Poesis”, introducere la volumul „Eminescu-Selected Poems’, Editura Univers, 2000

Adrian George Sahlean. Născut în România şi naturalizat în SUA, Adrian G. Sahlean deţine diploma de Master’s în filologie (engleză şi spaniolă, 1975), Master’s in psihanaliză (1995), precum şi certificarea clinică de psihanalist (echivalenta doctorat) (2002). La loc de cinste printre volumele traduse în engleză (poezie, povestiri, poveşti, teatru şi memorialistică) se află tălmăcirile în versuri din Mihai Eminescu („Poetul UNESCO al Anului 2000”). care i-au adus recunoaştere internaţională şi câteva premii printre care „Medalia de Aur Eminescu 2000” şi marele premiu „LiterArt XXI” (2002). Traducerea Luceafărului (‘The Legend of the Evening Star’) fost pusăîn scenă off-Broadway (New York)în 2005 şi, din nou,în 2008 de către regizorul american Terrence Montgomery. Traducerile eminesciene au fost republicate la Boston în 2006 în volumul Eminescu - Eternul Dor, Imposibila Iubire (Eternal Longing, Impossible Love) în ediţie bilingvă, insoţite de un disc audio în recitarea actorului Jeremy Geidt de la American Repertory Theatre, cu ilustraţia muzicală realizată de pianistul Horia Mihail. În 2015, volumul de eseuri despre traducerea literară Migălosul Cronogfag a primit premiul „Cartea Anului”, din partea Uniunii Scriitorilor din România. Dl. Sahlean este fondator și președinte al organizației non-profit Global Arts Inc. (www.globalartsnpo.org), organizație ce promovează activ literatura, arta si muzica românească în SUA. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România, Asociației Americane a Traducătorilor Literari, Academiei Americano-Române și Societății Americane de Psihanaliză Modernă.

Masterclass Adrian G. Sahlean - 20 aprilie 2018, între orele 13.00 și 15.00, adresat studenților masteranzi. Masterclass-ul dlui A. G. Sahlean este conceput ca un dialog cu studentii masteranzi despre retroversiune – în contrast cu traducerile către limba maternă. Subiectele abordate, inspirate din experiența sa de peste 40 de ani, explorează limitele traductibilității, așteptările și realitatea retroversiunilor, impreciziile obișnuite în traducerile făcute de români în engleză. Un scurt și amuzant experiment interactiv de retroversiune va ilustra dilema alegerilor în traducerea literară.