"Alte 10.000 de semne" și "Povestea unei lupte", cărți lansate de Editura ICR la Gaudeamus

Sâmbătă, la Târgul de Carte Gaudeamus (22-26 noiembrie 2017), la standul Editurii Institutului Cultural Român, a fost lansat volumul "Povestea unei lupte", de Sorana Gurian. La lansarea cărţii, publicată de Editura Institutului Cultural Român prin Centrul Naţional al Cărţii, au vorbit criticul literar Bianca Cernat şi traducătorul Sorin Gherguț. "Povestea unei lupte (Recit d'un combat)" apare în prima parte a anului 1956, la o importantă editură pariziană (Julliard). În acelaşi an, pe 10 iunie, Sorana Gurian se stinge pe un pat de spital, la clinica experimentală a Institutului Marie Curie din Paris. "Istoria luptei sale continuă însă, într-un alt plan", a subliniat Bianca Burţa-Cernat. „Sunt lucruri din carte care mi s-au întipărit în minte și, deși s-au scurs câteva luni de când am încheiat traducerea, continuă să mă bântuie. Printre ele, scenele de spital și interacțiunile cu personalul medical – a căror similitudine, mutatis mutandis, cu trecutul românesc recent mi s-a părut frapantă (...) Te întrebi, la un moment dat, câte se pot spune, în termenii criticii literare, despre o asemenea relatare tragică“, a subliniat scriitorul Sorin Gherguţ, în calitatea sa de traducător. "Autoarea Sorana Gurian îşi descoperă o latură de moralist, atentă la spectacolul atroce al morţii devenite fapt banal cotidian în spitalele ce adună laolaltă cazuri fără speranţă", a punctat invitata Bianca Burţa-Cernat, care a semnat şi prefaţa cărţii.

Duminică, in ultima zi a Târgului de Carte Gaudeamus, în Sala Cupola din cadrul Romexpo, Pavilionul Central, a avut loc dezbaterea „Traducerea literaturii române în alte limbi: liste și canoane”, eveniment prilejuit de lansarea antologiei "Alte 10.000 de semne/Otros 10.000 caracteres", publicat de Editura  Institutului Cultural Român (ICR) prin Centrul Național al Cărții. Ediție bilingvă, în limbile română și spaniolă – traducerile fiind realizate de Rafael Pisot și Alexandra Dobrin –, volumul cuprinde fragmente reprezentative din opere semnate de 21 de prozatori români contemporani: George Bălăiță, Ioana Bradea, Lavinia Braniște, Adrian Buz, Ionuț Chiva, Dan Coman, Bogdan Coșa, Matei Florian, Florina Ilis, Marin Mălaicu-Hondrari, Ioana Morpurgo, Ioana Nicolaie, Veronica D. Niculescu, Dora Pavel, Adina Popescu, Ana Maria Sandu, Adrian Schiop, Octavian Soviany, Cecilia Ștefănescu, Daniel Vighi, Vlad Zografi.

 La dezbatere au fost prezenți scriitoarea și redactorul-șef al Editurii ICR Simona Sora, scriitoarea și criticul literar Alina Purcaru, care a si coordonat volumul, Bogdan Popescu, directorul Centrului National al Cărții, și o parte dintre autorii selectați în antologie, printre care Vlad Zografi, Veronica D. Niculescu, Dan Coman, Ioana Morpurgo.

"Volumul pe care îl lansăm este al doilea dintr-o serie editată de Centrul Național al Cărții și Editura ICR inițiată în anul 2015 cu scopul promovării literaturii române contemporane în străinătate într-o formă seducătoare și captivantă, în primul rând în fața editorilor străini interesați să publice traduceri ale autori români, dar și a jurnaliștilor și animatorilor culturali, a cititorilor interesați să cunoască și să se familiarizeze cu operele noului val de scriitori români. Aș menționa că traducerile textelor din ambele antologii poartă amprenta unor traducători, reputați, Alistair Ian Blyth pentru traducerea în limba engleză, Rafael Pisot și Alexandra Dobrin pentru limba spaniolă în antologia pe care o lansăm astăzi. Este vorba de texte din 20 de prozatori români contemporani prezenți în prima antologie și 21 de prozatori în cea de-a doua. Aceste antologii, pe care noi le edităm, reprezintă de fapt cărți de vizită pentru literatura română în spațiul internațional în contextul în care în ultimii ani numărul traducerilor este în creștere. Limba spaniolă este limba cu cele mai multe traduceri din limba română publicate în ultimii ani. Publicului hispanofon îi sunt destinate circa 70 dintre cele aproape 600 de titluri finanțate prin programele derulate de Centrul Național al Cărții din cadrul ICR în decursul unui deceniu de existență", a declarat Bogdan Popescu, directorul Centrului Național al Cărții. 

Simona Sora, redactor-șef al Editurii Institutului Cultural Român, a vorbit despre primul volum, "O antologie bilingvă (în română și engleză) de proză românească postbelică",publicat în 2016, al cărui model  a fost o antologie deja clasică: O mie de păduri într-o ghindă, editata de Valerie Miles, în care mari scriitori de limbă spaniolă își aleg paginile preferate din propriile opere. La rândul ei, Valerie Miles împrumutase ideea de la Whit Burnett, a cărui antologie (publicată de Dial Press în 1942) se intitula This is My Best. Over 150 self-chosen and complete masterpieces, and the reasons for their selection. O carte care a influențat istoria literară și în care antologatorul le ceruse scriitorilor celor mai prestigioși din vremea sa să-și aleagă „cel mai însemnat moment creativ". Fragmentele sunt însoțite, în antologia românească, de răspunsurile scriitorilor invitați la trei întrebări: De ce ați ales acest fragment?; Care sunt scriitorii cei mai importanti pentru formarea dumneavoastră?; Cum percepeți literatura care se scrie azi în Romania? Raspunsurile cartografiază literatura română actuală.

 Scriitoarea și criticul literar Alina Purcaru a declarat că volumul publicat în 2017, "Alte 10.000 de semne/Otros 10.000 caracteres", continuă proiectul foarte inspirat coordonat de Simona Sora în volumul bilingv, româno-englez, 10.000 de semne/ 10.characters, apărut anul trecut.  "Am ales alți autori față de cei selectați în primul volum.  Pe lângă textele alese de fiecare autor în parte, încercând să respecte criteriul (adesea orientativ) al celor zece mii de semne, volumul cuprinde mini-interviuri cu fiecare. Am adresat aceleași întrebări propuse în primul volum. (...) În cuprins veți găsi 21 de scriitori, zece scriitoare și unsprezece scriitori. În timp ce lucram acest volum, George Bălăiță, unul dintre cei mai rafinați prozatori ai timpurilor noastre, s-a stins din viață. Pe lângă coordonatele enunțate deja, foarte important a fost un alt deziderat: acela de a nu exclude scriitorii români care nu mai trăiesc în România, dar care încă scriu și publică în lima română. Este cazul unor foarte valoroși tineri prozatori stabiliți în țări din Europa: Adrian Buz, în Spania, Ioana Morpurgo, în Marea Britanie, și Ionuț Chiva, în Germania", a declarat Alina Purcaru. "Literatura română trece printr-un proces de transformare cu totul nou, care permite coexistența mai multor estetici și formule prozastice, adesea chiar în cazul operei unui singur scriitor, într-o dinamică greu predictibilă. Așa stând lucrurile, decupajul unui cuprins semnificativ, care să dea seama, într-un volum colectiv, de valoarea prozei care se scrie sub ochii noștri, dar și de diversitatea ei, este, cu siguranță, o sarcină problematică, nescutită de riscuri și de omisiuni", a precizat coordonatoarea volumului.

În antologia în limba engleză din 2016 sunt texte semnate de Diana Adamek, Gabriela Adamesteanu, Stefan Agopian, T.O. Bobe, Nicolae Breban, Augustin Buzura, Mircea Cartarescu, Ruxandra Cesereanu, Radu Cosasu, Caius Dobrescu, Filip Florian, Radu Pavel Gheo, Ioan Grosan, Florin Lazarescu, O.Nimigean, Razvan Petrescu, Simona Popescu, Cristian Teodorescu, Lucian Dan Teodorovici si Ion Vianu. Traducerile sunt semnate de Alistair Ian Blyth, în antolongia bilingvă (în română și engleză) publicată de Editura ICR anul trecut.

"Aceste antologii sunt extrem de importante pentru editorii și agenții din străinătate care vor să-i publice și să-i promoveze pe autorii noștri în afara țării. ICR, prin Centrul Național al Cărții, duce aceste antologii la târgurile din străinătate, ajutându-i astfel în mod real pe autorii români", a subliniat Simona Sora, redactor-șef al Editurii ICR.