
Ha sido publicado, con la ayuda del Instituto Cultural Rumano, el libro “Dedos meñiques” (titulo original “Degete mici”) de Filip Florian, traducido por J. Llinàs.
[...]
El 23 de junio de 2011, se cumplen 130 años desde cuando se establecieron las relaciones diplomáticas entre Rumanía y España. En aquel día del año 1881, el Gobierno español solicita a las autoridades de Bucarest el beneplácito para establecer una representación permanente en Bucarest. Una vez recibido el consentimiento del Gobierno rumano, poco tiempo después de la proclamación del Reino de Rumanía, se constituye la Legación del Reino de España en Bucarest, dirigida por Juan Pedro de Aladro, encargado de negocios.
[...]
Herder Editorial ha publicado el “Diccionario Pocket: Român-Spaniol/Español-Rumano”, obra subvencionada por el Instituto Cultural Rumano de Bucarest. El Diccionario Pocket Herder Rumano, de Joan Fontana, Cătălina Lupu y Virgil Ani, es una obra de nueva planta que difiere de otros diccionarios del mismo estilo publicados anteriormente en varios aspectos importantes.
[...]
Ha sido publicado, con la ayuda del Instituto Cultural Rumano, el libro “Poemas y prosas de juventud” (titulo original “Das Frühwerk”) de Paul Celan, traducido por José Luis Reina Palazón e Ioana Zlotescu.
[...]
El libro “Hugoliada” de Eugène Ionesco, una edición bilingüe de Mariano Martín Rodríguez, es la primera traducción al español y la segunda (tras la francesa) que se hace directamente del original rumano, cuyo texto se publica, además, por primera vez con el necesario rigor.
[...]
El libro “Saludos” de Alexandru Ecovoiu traducido de Joaquín Garrigós, ha sido publicado en la Editorial Pre-Textos con la ayuda del Instituto Cultural Rumano, dentro del programa de subvenciones para la traducción y edición. “Saludos” es una alegoría sobre la belleza espiritual de la aventura, pero también una novela de conocimiento, de tintes borgianos y kafkianos, que atrapa al lector tanto por la maestría en la narración de sucesos sensacionales como por la imaginación especulativa del autor a la hora de abordar episodios apocalípticos y los efectos de la globalización.
[...]
“El libro de los susurros” de Varujan Vosganian, traducido y con notas de Joaquín Garrigós, ha sido publicado en la Editorial Pre-Textos con la ayuda del Instituto Cultural Rumano, dentro del programa de subvenciones para la traducción y edición.
[...]
El libro en catalán “Vivir en Cataluña. Aprendamos catalán desde el rumano”, elaborado por la Secretaría de Política Lingüística del Departamento de la Vicepresidencia y por la Secretaría para la Inmigración del Departamento de Acción Social y Ciudadanía de la Generalitat de Catalunya, proporciona para los rumanos un primer contacto con la lengua catalana, al tiempo que permite entender y practicar frases cotidianas, facilitando las comunicaciones con la sociedad de acogida.
[...]
Ha sido publicado, con la ayuda del Instituto Cultural Rumano de Bucarest, el libro “Celan y Rumanía: «La adolescencia de un adiós»” de Petre Solomon, traducido por Xavier Montoliu Pauli. Poeta, traductor y testigo privilegiado de los dos largos años que Paul Celan pasó en Bucarest (1945-1947), Petre Solomon reconstruye con precisión dicha estancia, aportando datos y anécdotas, recuerdos y confesiones, tanto propias como de otros amigos, que demuestran la importancia y la significación del contexto rumano en la formación del joven Celan...
[...]
El libro de poesía en catalán “Els estels cauen a terra”, coeditado por Editorial Emboscall e Institució de les Lletres Catalanes, refleja el trabajo hecho por Denisa Comănescu e Ioana Ieronim, en la XIII edición del Seminario de Traducción Poética de Farrera.
Traductores: Jordi-Pere Cerdà, Martina Escoda, Joan Llinàs, Isidre Martínez Marzo, Jana Balacciu Matei, Xavier Montoliu, Francesc Parcerisas, Adriana Pintori Olivotto y Amadeu Vidal i Bonafont.
[...]
Traductores: Jordi-Pere Cerdà, Martina Escoda, Joan Llinàs, Isidre Martínez Marzo, Jana Balacciu Matei, Xavier Montoliu, Francesc Parcerisas, Adriana Pintori Olivotto y Amadeu Vidal i Bonafont.
Prohibido durante años en Rumanía por lo explícito de su argumento, “El Ruletista” constituye uno de los más brillantes hitos narrativos de la reciente literatura europea. Esta pieza, tan breve como intensa, narra la improbable historia de un hombre al que nunca le ha sonreído la suerte, un desarraigado que sorprendentemente hace fortuna participando en letales sesiones de ruleta rusa. Multitudes enfervorecidas, presas del morbo, guardan cola para participar en las ceremonias de muerte y redención en que se convierten sus apariciones, y que dan paso a la histeria colectiva.
[...]
Esta edición de “La cuadratura del círculo”, la primera íntegra, lleva el subtítulo de “récits fantastiques” (relatos fantásticos), es decir, separa la obra de la tradición fictocientífica, en la que solo se enmarca si ampliamos mucho el concepto, para acercarla tácitamente a otra, la fantástica, con la que “La cuadratura del círculo” tiene asimismo bastante que ver. Las viñetas que acompañan cada ciudad figuran juntas, dentro de un cuadrado, en la portada, de manera que el lector tiene ante los ojos una construcción geométrica que puede recordar los dibujos de M. C. Escher e, indirectamente, su equivalente literario, los cuentos especulativos de Jorge Luis Borges, especialmente “La biblioteca de Babel” (1941).
[...]
Ha sido publicado, con la ayuda del Instituto Cultural Rumano de Bucarest, el libro “Los clientes de la tía Varvara: historias clandestinas” de Stelian Tănase y traducido de Francisco Javier Marina.
A grandes rasgos, «Los clientes de la tía Varvara» versa sobre la organización interna y las actividades subversivas de los agentes del Komintern en Rumanía, las tribulaciones del exiguo Partido Comunista Rumano, ilegalizado y de escasa aceptación popular, y las tácticas mafiosas de estos clandestinos...
[...]
A grandes rasgos, «Los clientes de la tía Varvara» versa sobre la organización interna y las actividades subversivas de los agentes del Komintern en Rumanía, las tribulaciones del exiguo Partido Comunista Rumano, ilegalizado y de escasa aceptación popular, y las tácticas mafiosas de estos clandestinos...
La novela “Los cazadores de almas” de Petru Cimpoeşu, traducida de Francisco Javier Marina, ha sido publicada por Mira Editores con la ayuda del Instituto Cultural Rumano de Bucarest.
“«Los cazadores de almas», la última novela de Petru Cimpoeşu, es un ejercicio de funambulismo sobre el fino alambre que separa lo kitsch de lo milagroso, los píxeles de los átomos, la parodia desenfrenada de la reflexión política y moral.”
[...]
“«Los cazadores de almas», la última novela de Petru Cimpoeşu, es un ejercicio de funambulismo sobre el fino alambre que separa lo kitsch de lo milagroso, los píxeles de los átomos, la parodia desenfrenada de la reflexión política y moral.”
La Editorial Fundamentos publicó la edición bilingüe rumano-español del libro “Destellos y teatro”/“Sclipiri şi teatru” de Eugène Ionesco, edición y traducción de Mariano Martín Rodríguez.
“Por primera vez en el mundo publicamos, junto con su traducción española, una de las obras rumanas fundamentales de Eugène Ionesco en una edición íntegra e históricamente fidedigna que incluye asimismo textos completamente inéditos. «Sclipiri şi teatru» («Destellos y teatro») consta de una serie de breves relatos que renuevan el género fabulístico mediante la parodia y el sinsentido y de una comedia, «Englezeşte fără profesor» («Inglés sin profesor»), en la que el modelo de los métodos de idiomas sirve para cuestionar tanto las estructuras dramáticas como la misma comunicación, con un espíritu provocador de raigambre dadaísta."
[...]
“Por primera vez en el mundo publicamos, junto con su traducción española, una de las obras rumanas fundamentales de Eugène Ionesco en una edición íntegra e históricamente fidedigna que incluye asimismo textos completamente inéditos. «Sclipiri şi teatru» («Destellos y teatro») consta de una serie de breves relatos que renuevan el género fabulístico mediante la parodia y el sinsentido y de una comedia, «Englezeşte fără profesor» («Inglés sin profesor»), en la que el modelo de los métodos de idiomas sirve para cuestionar tanto las estructuras dramáticas como la misma comunicación, con un espíritu provocador de raigambre dadaísta."
La editorial española El Nadir abre su temporada de otoño con la traducción de la novela del autor rumano Anton Holban.
“Los juegos de Dania”, escrita en 1935, pero que no pudo ser publicada en Rumanía hasta 1971 puesto que los editores temían la reacción de la familia de Lydia Manolovici, quien aparece como Dania, la frívola protagonista de estos juegos amorosos. La Segunda Guerra Mundial y la posterior implantación de una férrea dictadura, harían el resto. Sólo en la década de los setenta comenzó a recuperarse la literatura de entreguerras, rescatando del olvido a autores como Holban, Hortensia Papadat, Camil Petrescu o Max Blecher.
[...]
“Los juegos de Dania”, escrita en 1935, pero que no pudo ser publicada en Rumanía hasta 1971 puesto que los editores temían la reacción de la familia de Lydia Manolovici, quien aparece como Dania, la frívola protagonista de estos juegos amorosos. La Segunda Guerra Mundial y la posterior implantación de una férrea dictadura, harían el resto. Sólo en la década de los setenta comenzó a recuperarse la literatura de entreguerras, rescatando del olvido a autores como Holban, Hortensia Papadat, Camil Petrescu o Max Blecher.
La editorial española FOCA ha publicado recientemente el libro “Nacido en la URSS” de Vasile Ernu. Traducción de Corina Tulbure.
[...]
Escritor y psiquiatra rumano, nacido en 1934. Tras comenzar su carrera en Rumanía, emigró a Suiza en 1977. Ha sido una de las voces de la inmigración antitotalitaria, particularmente denunciando la utilización de la psiquiatría con fines políticos por medio del internamiento de opositores en hospitales psiquiátricos. Debutó como escritor en los años 70 con la publicación de ensayos inspirados en el psicoanálisis, siendo uno de los primeros analistas "salvajes" de la Rumanía socialista. Después de 1990 publicó tanto ensayos literarios y recuerdos como cuatro novelas. Actualmente, Ion Vianu divide su vida entre Rumanía y Suiza.
[...]
La obra ensayística de Mircea Eliade escrita en rumano tiene que ser leída e integrada en dos contextos diferentes: la vida cultural de la Rumanía de entreguerras, en la que Eliade aparecía como el líder indiscutible de la nueva generación de intelectuales, y la actividad científica desarrollada más tarde por él, tanto en Francia como en Estados Unidos.
[...]
Mateiu I. Caragiale (Bucarest 1885-1936) es el fundador de la literatura rumana moderna, no sólo por sus innovaciones y aportaciones lingüísticas, sino por el protagonismo que confiere a la ciudad de Bucarest. Hijo ilegítimo del gran dramaturgo Ion Luca Caragiale, vivió con el gran deseo de ser como un príncipe, algo que logró tras un matrimonio ventajoso que le permitió retirarse a su palacete y dedicarse por completo a la literatura y al cultivo del pensamiento. Persona extravagante, llegó a inventarse una genealogía imaginaria, que lo remontó a familias principescas de la Edad Media. Añadió, pese a la mofa de su padre, una "u" al Matei de pila, recuperando así una forma antigua para asegurar lo rancio de su nombre, y desligarse en lo posible de su bastardía.
[...]
Max Blecher (1909-1938). Escritor rumano de origen judío. Desde los 19 años estuvo aquejado de una tisis ósea que lo llevó al sepulcro en plena juventud. Ello condicionó su obra literaria, compuesta de tres novelas, que adquiere un carácter singular dentro de la literatura rumana. La tortura física que le produjo su enfermedad llevó al autor a una particular visión del mundo, su obra adquiere así un tono kafkiano, que le deparó el sobrenombre del Kafka rumano.
[...]
Nicolae Steinhardt forma parte de la generación de entreguerras que ha dado a la literatura rumana nombres de talla internacional, como Eliade, Ionesco, Cioran o Ciorãnescu; en su caso, sin embargo, el reconocimiento le llegaría tras su muerte, con la publicación de El diario de la felicidad (1991), uno de los libros más leídos en Rumanía.Este judío agnóstico y amante de la literatura había nacido en 1912 en Bucarest. Su vida cambió radicalmente cuando en 1960 fue condenado a doce años de cárcel por participar en distintos cenáculos literarios. A pesar de la tortura, el hambre y el aislamiento sufridos en la prisión, Steinhardt inicia un proceso interior que le lleva a convertirse al cristianismo ortodoxo. Tras la amnistía general de 1964, y hasta el final de su vida, será un opositor incómodo para el régimen comunista. En 1980 ingresa como monje en el monasterio de Rohia, donde muere en 1989, poco antes de la caída del muro de Berlín y la revolución en Rumanía.
[...]
En una fría mañana de invierno, Vica, una mujer de setenta años, se encamina sola por las calles de Bucarest. Su intención es la de visitar a su hermana y después ir hasta la mansión de su antigua patrona para intercambiar comida y recordar los viejos tiempos. Cargada de bolsas, envuelta en un viejo mantón y un sinfín de bufandas, Vica empieza un peregrinaje en el que se desgrana su vida, y a la vez se resume la historia de Rumania desde antes de la I Guerra Mundial, hasta hoy.
[...]
Tras la excelente acogida por parte de la crítica española de la obra de Petrescu "El lecho de Procusto", unánimemente elogiado y señalado como maestro de la literatura centroeuropea de entreguerras, Gadir publica su otra gran novela: "Última noche de amor, primera noche de guerra".
[...]
La célebre fórmula de David Lowenthal, “el pasado es otro país”, puede ser leída de modo casi literal en Europa del Este: el comunismo de estado reescribió de modo orwelliano el pasado o bien lo borró por completo. Únicamente a partir de 1989 fue posible que las naciones poscomunistas descubrieran su verdadera historia y, de hecho, el libro que ahora presentamos se inscribe en esta recuperación apasionada de la memoria social.
[...]












































